Главная страница


Методическая разработка «Комплекс тренировочных упражнений для изучения китайского языка»



Скачать 205.12 Kb.
НазваниеМетодическая разработка «Комплекс тренировочных упражнений для изучения китайского языка»
Дата16.04.2016
Размер205.12 Kb.
ТипМетодическая разработка


Федеральное государственное казенное общеобразовательное учреждение

«Уссурийское суворовское военное училище

Министерства обороны Российской Федерации»

УТВЕРЖДАЮ

Руководитель отдельной дисциплины (иностранный язык)

Егорова Е.А.

« » 2011 г.


Методическая разработка

«Комплекс тренировочных упражнений

для изучения китайского языка»


Рассмотрено на заседании ОД (РПС)

«12» апреля 2011 г. протокол № 19

Разработала Гунько Ольга Евгеньевна

2011 год

Содержание:

  1. Пояснительная записка…………………………………..………… стр.3

  2. Основная часть…………………………………………………….стр.4-22

  3. Список литературы………………………………………………… стр. 23


Пояснительная записка
Знание иностранных языков является неотъемлемым элементом общей культуры разносторонне образованного и развитого человека. Время, в которое мы живем, новое мышление, новые отношения между странами, наконец, расширение отношений с Китайской Народной Республикой требует большего количества специалистов, владеющих иностранными языками (китайским языком в частности). Китайский язык – один из древнейших языков мира, на котором сейчас говорят более миллиарда человек. В последнее время в методике преподавания иностранным языкам в средних учебных заведениях, отвечая современным реалиям, большое внимание уделяется коммуникативному методу обучения. Коммуникативная ориентация ставит вопрос о взаимосвязи языковой и коммуникативно-речевой деятельности. Коммуникативный подход позволяет усилить эффективность и системность обучения речевой деятельности. Применение коммуникативного метода в процессе обучения иностранным языкам обуславливает повышение у обучаемых уровня практического владения языком (китайским языком в частности), особенно в отношении навыков аудирования, говорения, адекватной реакции на соответствующую речевую ситуацию. Суть коммуникативного метода состоит в следующем:

  • в коммуникативной направленности обучения;

  • в подчинении языковых знаний развитию речи;

  • в отборе языкового материала по практической грамматике с учетом ситуативно-тематических аспектов;

  • в сочетании языковой тренировки с речевой практикой;

  • в комплексном обучении всем видам речевой деятельности на основе развития устной речи.

Соблюдение всех этих принципов невозможно без правильного выбора упражнений, так как от этого зависит эффективность и результативность процесса обучения иностранному языку.

Целью данной методической разработки является показать методику использования системы упражнений в процессе обучения китайскому языку, так как центральным вопросом методики обучения иностранным языкам является проблема соотношения различных видов упражнений на уроках иностранного языка.


Основная часть

В процессе обучения китайскому языку система упражнений имеет своей целью практическое овладение языком, она должна быть направлена на освоение тех операций с языковым материалом, которые необходимы для понимания и выражения мыслей на иностранном языке. Последовательность упражнений должна в системе отражать природу процесса становления умений и навыков, которые необходимо выработать. Система упражнений должна состоять из упражнений следующих двух типов:

I тип - упражнения для целенаправленной активизации языкового материала.

Среди них следует различать три группы упражнений в зависимости от уровня активизации, который они могут обеспечить:

  • чисто тренировочные упражнения;

  • элементарные упражнения;

  • комбинированные упражнения.

II типупражнения для нерегулируемой, ненаправляемой активизации языкового материала при решении сложных мыслительных задач (дискуссия, беседы за круглым столом, пресс-конференция и т.д.).

Ввиду ограниченного учебного времени необходимо выработать систему упражнений, которая позволила бы обучаемым практически овладеть китайским языком.

На начальном этапе, когда преподаватель обязательно вводит новый лексический и грамматический материал, для выработки первичных умений а затем и навыков оперирования данным материалом, непосредственно за объяснением должны следовать чисто тренировочные упражнения. Цель таких упражнений – дать понять, как учащийся усвоил только что объясненный материал.

Существует много видов таких упражнений, например:



  1. Перестройте данные предложения в вопросительные, используя вопросительное местоимение 谁的:

  1. 我看王同志的报纸。

  2. 他要我弟弟的铅笔。

  3. 老师看我们的本子。

  4. 这是我妈妈的书包。

  5. 汉语课本是大学生的。

  6. 日本的汽车是哥哥朋友的。

  7. 汉俄词典是黄老师的。

  8. 手表是她妹妹的。

  9. 那是农民的自行车。

  10. 小狗是我们奶奶的。

  1. Перестройте утвердительные предложения в отрицательные. Обратите внимание на употребление отрицание и его позицию относительно обобщающего слова:

  1. 妹妹和姐姐都有小狗。

  2. 大学生都学英语。

  3. 我们都写汉字。

  4. 汉语老师都是中国人。

  5. 自行车都是红的。

  6. 他们都爱画画儿。

  7. 我的朋友都喝酸牛奶。

  8. 汉语课本都是大学生的。

  9. 绿的苹果都是甜的。

  10. 他们都看英语报。


3. Переведите словосочетания по принципу «снежного кома» с русского языка на китайский:

  1. хочу купить- хочу купить брюки -хочу купить черные брюки -не хочу покупать зеленый пиджак;

  2. умею говорить -умею говорить по-французски -также умею говорить по-французски -не умею говорить по-китайски;

  3. необходимо написать -необходимо написать 20 иероглифов -обязательно нужно написать 20 иероглифов -обязательно нужно написать текст;

  4. могу съесть -могу съесть 10 слив -не могу есть твердые сливы -также могу съесть 6 пирожков;

  5. разрешается пить -разрешается пить молоко -нельзя пить кефир;

  6. следует купить -следует купить цветные карандаши -также следует купить учебник китайского языка -не следует покупать красное пальто.




  1. Переведите предложения на китайский язык:




  1. Старший брат хочет купить кожаный пиджак.

  2. Мама не хочет читать иллюстрированный журнал.

  3. Она не желает пить молоко, а хочет выпить чаю.

  4. Младшему брату не следует есть кислые мандарины.

  5. Тебе обязательно нужно купить русско-китайский словарь.

  6. Студенту необходимо читать тексты и писать иероглифы.

  7. Тебе не следует пить кислое молоко.

  8. Старшая сестра хочет купить красное пальто.

  9. Хочешь яблоко? Нет, спасибо, не хочу.

  10. Младший брат не хочет покупать зеленую рубашку, он хочет купить черные брюки.




  1. Прочитайте предложения и переведите на русский язык:

  1. 我不知道他是谁。

  2. 她是谁?我不认识她。

  3. 我知道他是二年级的大学生。

  4. 大学生认识很多汉字。

  5. 我们都知道这个。

  6. 哥哥不认识王老师。

  7. 你知道姐姐有几份画报?

  8. 我认识他,他是一年级的大学生。

  9. 你知道他认识多少汉字?

  10. 你知道他妈妈中午作什么饭?

11.王老师不认识我的父母。

Перевод с родного языка на иностранный на начальном этапе обучения, в котором используются короткие, полезные и реально возможные предложения, может быть наиболее легким и наиболее эффективным приемом для активизации языкового материала.

Перевод требует максимальных умственных способностей учащихся и обеспечивает понимание того, что он говорит. При переводе перед обучающимися стоит задача выразить средствами изучаемого языка определенную, пусть готовую, мысль.

Чисто тренировочные упражнения выполняются в основном при объяснении нового языкового материала. Для домашнего задания целесообразно давать тренировочные упражнения, при выполнении которых учащийся должен решить. Какую грамматическую форму или какое слово можно употребить в предложении, например:

  1. Заполните пропуски соответствующими по смыслу счетными словами:

  1. 大学生学九十…汉字。

  2. 他买两…词典和三…画报。

  3. 她妹妹吃一…苹果。

  4. 我的朋友有四…刀子和六…叉子。

  5. 他也要两…手表。

  6. 姐姐有一…小狗。

  7. 这是三…汉语老师。

  8. 她弟弟画七…画儿。

  9. 我奶奶买几…东西。

  10. 学生有两…铅笔、一…钢笔、一…尺子,还有几…本子。

2. Найдите ошибки и исправьте, где необходимо:

  1. 他在作什么?他看在汉语画报。

  2. 弟弟看书一边吃午饭。

  3. 他一边吸烟一边打着电话。

  4. 我朋友正在回答老师的问题。

  5. 他在作什么?他看电视着。

  6. 爸爸吸着烟和听音乐。

  7. 你哥哥在小吃部里等着你。

  8. 姐姐一边跳舞一边唱歌儿。

  9. 大学生在看课文一边翻译句子。

  10. 他们正在食堂里吃着饭。

  1. Заполните пропуски подходящими по смыслу глаголами 认识 или

知道. Переведите предложения:

  1. 我…你妈妈作的饭很好吃。

  2. 我不…你的女朋友。

  3. 大学生…不少汉字。

  4. 你…他是哪国人?

  5. 你…我们的汉语老师?

  6. 我妈妈…很多中国人。

  7. 老师…不少小学生。

  8. 我父母…你今天来作客。

  9. 王老师不…五年级的大学生。

  10. 我哥哥…你妹妹。

  1. 他不…我们的汉语老师。

4. Составьте предложения, используя следующие словосочетания:

1.……送给她……

2.……借给马同志……

3.……还给他弟弟……

4.……带给妹妹……

5.……找给他……

6.……寄给父母……

7.……替我送给你姐姐……

8.……借给他中国的朋友……

9.……代我还给他……

10.……卖给他……

11.……给你弟弟买……

12.……代老师寄给你父母…….

5. Дополните предложения данными в скобках обстоятельствами и переведите предложения:

1.弟弟比哥哥小。(五岁)

2.我的朋友比我高。(三公分)

3.汉俄词典比俄汉词典贵。(两块钱)

4.长江比黑龙江长。(两千九百公里)

5.哥哥的本子比弟弟的多。(八个)

6.饺子比肉包子好吃。(一些)

7.夏天白天比黑夜长。(多)

8. 王老师比大学生大。(多)

9.冬天白天比夏天短。(多)

10.中国的面积比俄国的小。(一些)

11.今天天气比星期六暖和。(一点儿)

12.红的苹果比黄的梨好吃。(一些)


  1. Заполните пропуски подходящими по смыслу вежливыми выражениями и переведите предложения:

    1. 来上课,你对老师说:“……”。

    2. 你要进教室来,就要说:“……”。

    3. 你的朋友帮助了你,你对他说:“……”。

    4. 客人来你的家,你高兴地说:“……”。

    5. 对吃饭的人要说:“……”。

    6. 你帮助了一个人,他对你说:“……”,你要回答:“……”。

    7. 下课后,学生们对老师说:“……”。

    8. 一个人说得很快,你不能懂他说的话,要请他:“……”。

    9. 你来得太晚,对等着的人要说:“……”。

    10. 你不明白老师的问题,要请他:“……”。

    11. 老师讲得不很清楚,你不明白就

    12. 要请老师:“……”。

7. Дополните предложения и переведите их:

1。春天的月份是…………。

2。春天天气…………。

3。春天的时候,…………。

4。夏天天气…………。

5。夏天的时候,白天……,黑夜……。

6。差不多每个人…………。

7。夏天下雨以后,…………。

8。秋天天气…………。

9。秋天是…………。

10。冬天天气…………。

11。冬天的时候,黑夜……,白天……。

12。冬天的月份是…………。

13。冬天父母和孩子们…………。

8. Дополните предложения по принципу «снежного кома»:

课文 “中国”

  1. 让我们看……。 8. 这是………….。

  2. 这是…………。 9. 陆界总长…….。

  3. 亚洲北方…….。 10. 中国面积……。

  4. 俄罗斯东边…..。 11. 人口…………。

  5. 俄罗斯南边…..。 12. 中国是………。

  6. 中国在………..。 13.中国首都…….。

  7. 陆上有……….。

9. Найдите в тексте и выпишите предложения с модальными глаголами,
выражающими необходимость, выражающими желание, выражающими возможность:


我叫米沙。我是大学生。我学习两个外语:汉语和英语。我会写汉字,看汉语书。我一定要买俄汉词典。我也想看英语书,报和画报。我有一个好的朋友。他是学生。他不学汉语,不能写汉字。他想学法语。他应该买法语课本。我和朋友都爱画画儿。我可以他用我的毛笔。我还要买彩色的铅笔。

10. Составьте предложения из данных иероглифов. Переведите предложения на русский язык:

1.王老师,晚,很,得,睡,这两天。

2.英语,说,张同志,说,流利,得。

3.写,对,今天,都,他们,得。

4.流利,说,他,不,说,得,汉语。

5.昨天,我,都,回答,得,清楚。

6.起,太,得,早,谢老师。

7.高先生,很,讲,得,清楚,不。

8.我,得,来,晚,太,对不起。

9.好,我们,学,汉语,得,学,都。

В таких упражнениях участвует содержательная сторона, знания о языке закрепляются. Такие упражнения, как правило, выполняются письменно и называются элементарными.

Когда первичные умения уже выработаны во время объяснения лексико-грамматического материала и закреплены учащимися во время самостоятельной работы, лучше всего использовать комбинированные упражнения. Они предполагают уже владение определенным языковым материалом и определенную способность учащихся к самостоятельным высказываниям на китайском языке.

На начальном этапе изучения китайского языка роль комбинированных упражнений как средство интенсификации учебного процесса могут играть упражнения, в которых целенаправленная активизация языкового материала осуществляется в рамках небольшого по объему текста, ответов на заданную тему, изложения содержания карточки, составление диалога и т.д. Такие упражнения можно считать истинной речью, ибо в реальной жизни мы часто пересказываем другим людям содержание услышанного, увиденного, прочитанного. При более или менее свободной передаче содержания – речь идет не о заученном воспроизведении – учащийся в какой-то степени приспосабливает структуру повествования и отдельные фразы к привычному для него образу мыслей, а также осуществляет определенный выбор содержания в пределах конкретных фраз, сообразуясь, конечно, с общим содержанием, что также сближает пересказ с самостоятельным высказыванием. Пересказ текста отличается от любого самостоятельно составленного высказывания по теме тем, что при пересказе учащийся может воспользоваться уже готовой канвой, структурой высказывания в целом. Примеры комбинированных упражнений:

1. Составить рассказ о своей квартире (на базе текста «Моя квартира»).

2. Составить диалоги в парах по предложенной ситуации, используя изученные вежливые выражения.

3. Составить диалоги по содержанию картинки с использованием ключевых слов и модальных глаголов:





4. Опишите картинку, используя предложения наличия и местонахождения (на базе текста «Моя комната»):


5. Ответьте на вопросы по тексту:

人民生活的习惯。

让我们谈谈人民生活的习惯。对这个问题来说,中国人和俄国人的生活习惯不一样,举几个例子吧。吃饭的时候,我们用叉子和勺儿,但是中国人用筷子吃饭。他们不用刀子切东西,是因为作饭的人已经把肉和菜替吃饭的人切好了。用筷子吃就可以了。没有刀子我们把牛肉排吃不了。平常中国人坐在圆桌子旁边吃饭。再说,我们用水洗了脸后,用毛巾擦脸,而中国人习惯把水倒在脸盆里洗。洗了脸后,中国人用湿毛巾擦脸。这种习惯跟气候有关系。除此以外,两国人民有同样的生活习惯。比方说,客人来的时候,我们都很高兴就说“欢迎,欢迎”我们也都习惯过国家和人民的节日。

  • 回答问题:

  1. 中国人和俄国人的生活习惯一样吗?

  2. 吃饭的时候,俄国人用什么?

中国人呢?

  1. 你用刀子切什么?没有刀子,你能不能吃牛肉排?

  2. 谁把肉和菜替吃饭的人切好了?

  3. 你会用筷子吃肉,米饭,鱼菜什么的?

  4. 洗了脸后,俄国人用什么擦脸?

  5. 为什么中国人用湿毛巾擦脸?

  6. 两国人民有没有同样的生活习惯?


6. Подготовьтесь воспроизвести диалог в парах:

А: Привет. Что ты ел сегодня утром?

В: Привет. Я выпил чашку чаю и съел 2 пирожка. А ты?

А: Я выпил чашку кофе с молоком и съел несколько пирожных.

В: На обед я собираюсь съесть тарелочку лапши, немного мяса и салат.

А: А что ты будешь пить? Я люблю выпить стаканчик сока.

В: Я днем не пью чай. Я предпочитаю выпить бутылочку кефира и съесть несколько котлет.

А: Вечером наша семья пьет чай с пирожными, приготовленными мамой.

В: А я вечером ем рисовую кашу и пью чай.

А: Я знаю, что твоя мама хорошо готовит.

В: Да, приходи завтра вечером в гости, родители будут рады. Мама приготовит пельмени. Хорошо?

А: Спасибо. Завтра вечером зайду. До свидания.

В: До свидания.

Комбинированные упражнения закладывают фундамент для перехода к нерегулируемой, ненаправляемой активизации языкового материала при решении сложных мыслительных задач.

Особого внимания требуют упражнения для обучения аудированию. Термин «аудирование» означает понимание речи на слух. Это вид речевой деятельности, который тесно связан с говорением. Без практики аудирования невозможно научиться активному говорению. Аудирование немыслимо без встречной активной мыслительной деятельности и является процессом, направленным на восприятие, узнавание и понимание всякий раз новых речевых сообщений, что предполагает творческое комбинирование навыков и активное их применение соответственно изменившейся ситуации и особенностям речевого потока.

Процесс общения предполагает не только говорение, но и восприятие речевых сообщений, поэтому коммуникативный подход обучения китайскому языку невозможен без обучения аудированию. Обучаемых следует научить следующему:

  • понимать всевозможные сочетания усвоенного языкового материала (на разных этапах обучения);

  • понимать речь в записи на пленку;

  • понимать речь нормального темпа;

  • понимать общее содержание и смысл незнакомого текста.

Для развития навыков аудирования можно использовать следующие упражнения:

1. Переведите словосочетания с китайского языка на русский.

红的大衣,不可以喝酸牛奶,说汉语,没有钢笔,甜的苹果,应该买词典,

想画画儿,红的衬衣,一定要看,会用筷子吃饭,要买汉语课本,吃酸的水果,应该买木头的尺子,不会写汉字,可以用我的刀子,买三公斤梨,能买自行车, 想喝茶.

2. Переведите словосочетания в быстром темпе:

喝一盘汤, выполнить домашнее задание, 说外语, съесть немного лапши, 二年级的学员, пельмени, приготовленные старшей сестрой, 做课外作业, сегодня в обед, 喝一盘汤, съесть две тарелки супа, 喝一碗牛奶咖啡, завтра утром, 喜欢吃饺子, пирожки, приготовленные мамой, 吃一点色拉, купить три бутылки сока, 身体很好, выпить бутылку кефира, 妈妈作的点心, учитель сказал ученику, 今天早上, обязательно ем хлеб с маслом, 喝一杯果汁, суворовец четвертого курса.
3. Прослушайте текст и передайте общее содержание:

课文。

我是五年级的大学生。我的身体很好。早上我喜欢喝一碗红茶,吃黄油面包,还吃一个苹果。中午我喝一盘汤,吃一些青菜什么的。中午我不喝茶,我喝一瓶酸牛奶。晚上我,妹妹和我的父母吃一点牛肉,鱼,土豆。我父母喝茶,我和妹妹喝牛奶,吃妈妈作的点心。我母亲作的饭和点心都很好吃。
4. Прослушайте текст и ответьте на вопросы (выберите правильный вариант ответа):

课文。

我朋友的住宅。

三年以前我朋友的父母领了新住宅。他们的住宅不很大,一共有三间屋子,最大的屋子是客厅。

我朋友的屋子不大。在他屋子里的天花板上挂着一个绿色的吊灯。地板上放着彩色的地毯。左边的墙上挂着画像,旁边挂着书架。书架上放着一些书和画报。屋子里有一个大窗户。正在窗户关着。窗户上挂着蓝色的窗帘。窗户前边放着桌子,在桌子上摆着桌灯,还放着我的本子和课本。桌子左边放着小柜,上边放着一架电视机。桌子右边放着沙发,旁边放着沙发椅。

晚上我的朋友喜欢坐在沙发椅上看电视,听新闻。


  • 回答问题:

1。什么时候你朋友的父母领了新住宅?

  1. 两年以前;2.一年以前;3. 三年以前)

2。住宅里一共有几间屋子?

  1. 四间;2.三间;3.两间; 4.一间)

3。最大的屋子是什么?

  1. 你朋友的屋子;2.客厅;3.卧室; 4.厨房)

4。天花板上挂着什么?

  1. 立灯;2.桌灯;3.吊灯; 4.台灯)

5。在左边的墙上挂着什么?

  1. 风景画儿和画像;2.书架; 3.画像和书架)

6。桌子在哪儿放着?

(1.门右边;2.窗户左边;3.窗户前边)

7。桌子上摆着什么东西?

  1. 花瓶;2. 桌灯;3.盘子;4.瓶子)

8。桌子上放着什么东西?

  1. 钢笔和铅笔;2. 课本和本子; 3. 尺子和橡皮)

9。电视机在什么地方放着?

  1. 桌子上;2. 柜子上;3. 椅子上; 4. 小柜上)

10。桌子右边放着什么?

  1. 沙发椅;2. 柜子;3. 椅子; 4. 沙发)

5. Подберите заголовок к услышанному (определить название времени года по его описанию).

6. Подтвердите или опровергните следующие утверждения, основанные на прослушанном.

7.Дополните утверждения, основываясь на прослушанном.

课文。

我是五年级的大学生。我的身体很好。早上我喜欢喝一碗红茶,吃黄油面包,还吃一个苹果。中午我喝一盘汤,吃青菜什么的。中午我不喝茶,我喝一瓶酸牛奶。晚上我,妹妹和我的父母吃一 点 牛肉,鱼,土豆。我父母喝茶,我和妹妹喝牛奶,吃妈妈作的点心。我母亲作的饭和点心都很好吃。

1. 我是…年级的大学生。

2. 早上我喜欢喝……….。

3. 早上我吃……………..。

4. 中午我喝……..,吃…………..。

5. 中午我不喝……..,喝………..。

6. 晚上我,妹妹和父母吃……….。

7. 我父母喝……….。

8. 我和妹妹喝…….。

9. 我母亲作的饭和点心…………..。

8. Прослушайте предложения и выберите правильный вариант из предложенных:

1.大学生应该写四十个汉字.

А) Студент хочет написать 40 иероглифов.

Б) Студент должен написать 40 иероглифов.

В) Студент обязательно должен написать 40 иероглифов.

2. 桔子很甜, 你可以吃两个.

А) Мандарины сладкие, можешь съесть пару.

Б) Сливы сладкие, можешь съесть пару.

В) Мандарины сладкие, хочу съесть пару.

3. 我不会用毛笔画画儿.

А) Я не умею рисовать кисточкой.

Б) Я не должен рисовать кисточкой.

В) Я не умею рисовать карандашом.

4. Ему нельзя пить воду, можно пить черный чай.

А) 他不能喝水, 能喝红茶.

Б) 他不可以喝水果,可以喝红茶.

В) 他不可以喝水,可以喝红茶.

5. Нам обязательно нужно купить несколько учебников.

А) 你们一定要买几个课本.

Б) 我们一定要买几个课本.

В) 我们一定想买几个课本.

6. Папа не может купить автомобиль без денег.

А) 没有钱,爸爸不会买汽车.

Б) 没有钱,爸爸不能买火车.

В) 没有钱,爸爸不能买汽车.

Выбор приведенных упражнений зависит от многих конкретных условий и определяется преподавателем.

Список литературы:

  1. В.И. Горелов. Грамматика китайского языка, Издательство Просвещение, 1982.

  2. Т.П. Задоенко, Хуан Шуин. Учебник китайского языка, Бишкек: «ТКИСО», 1993.

  3. Г.А. Китайгородская. Методика интенсивного обучения иностранным языкам, М., 1986.

  4. А.Ф. Кондрашевский. «Практический курс китайского языка», М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

  5. Лил-Лин О. «Расскажи о себе»: Пособие по разговорной практике китайского языка для учащихся 9-11 классов средних школ с углубленным теоретическим и практическим изучением китайского языка, М.: Просвещение, 1993.

  6. С.Л. Уткин. «Учебник китайского языка» (практика речи), Уссурийск: Издательство УГПИ, 2006.

  7. Учебник китайского языка «Новый старт», Пекин: Образование и наука, 2004.