Главная страница


С. Я. Маршака (вечер-портрет, 6-7 классы) Внеклассное мероприятие



Скачать 141.48 Kb.
НазваниеС. Я. Маршака (вечер-портрет, 6-7 классы) Внеклассное мероприятие
С. Я. Маршака (вечер-портрет, 6-7 классы)<><><>Внеклассное меро
Дата18.04.2016
Размер141.48 Kb.
ТипВнеклассное мероприятие

Английский фольклор
в переводе С. Я. Маршака
(вечер-портрет, 6–7 классы)

Внеклассное мероприятие по английскому языку, посвященное детскому английскому фольклору, развивает познавательные способности, способствует формированию социокультурной компетенции учащихся среднего звена (6 класс с углубленным изучением английского языка или 7 класс). Учащиеся знакомятся с творчеством С. Я. Маршака как мастера литературного перевода. Предварительная подготовка включает в себя разучивание детских английских стихов, а также переводы С. Я. Маршака. Для наглядности дети выполняют коллаж с героями стихов. Слайд-презентация дополняет представление о жизни и творчестве известного русского поэта и переводчика.

Цели:

– расширение и углубление знаний по культуре англоязычных стран;

– стимулирование интереса учащихся к изучению английского языка;

– всестороннее развитие личности, включая эмоциональную и духовную сферы;

– воспитание любви и уважения к людям своей страны и страны изучаемого языка.

Задачи:

– совершенствовать навыки аудирования и устной речи.

Оборудование: магнитофон, аудиокассеты, компьютер для просмотра презентации про С. Я. Маршака, иллюстрации к стихам.

Общие рекомендации: мероприятие проходит в вечернее время. Несколько учащихся заранее готовятся к празднику: находят материал о С. Я. Маршаке, учат английские народные стихи и их переводы, рисуют иллюстрации к стихам.

Ход мероприятия

I. Организационный момент.

Звучат песенки на английском языке.

1-й ведущий. Сегодня на нашем вечере мы собрались, чтобы поговорить об искусстве перевода. Поэзия не знает границ. Вы все читали стихи как наших русских авторов, так и зарубежных. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

Многие убеждены, что поэзия непереводима. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, – утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя на неискушённый взгляд кажется: в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи.

Попробуем разобраться. Ответьте, пожалуйста, на мой вопрос. Что такое поэзия? Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что считается правильным в одном языке, совсем не означает то же самое в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Как быть с переводом слов? Скажем, в оригинале стоит английское слово wonderful. Его можно перевести как «прекрасный, замечательный, удивительный». Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов или убрать это слово совсем, так как оно не вписывается в рифму и ритм строки?

Если это так, мы можем утверждать, что переводчик – в большой степени и автор переводимого стихотворения. Может быть, ему даже труднее, чем автору, ибо тот может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз – мысль к рифме. Перевод-чик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как «по струне натянутой» (выражение П. А. Вяземского). И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, будто он идёт по твёрдой земле.

2-й ведущий. Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовите имена авторов, прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию.

Учащиеся называют имена: А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. М. Карамзин, К. Н. Батюшков, И. И. Козлов, Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, И. С. Тургенев, А. К. Толстой, А. Н. Плещеев, И. А. Бунин, А. А. Блок, В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак, С. Я. Маршак, К. И. Чуковский и многие, многие другие.

В 2007 году исполнилось 120 лет со дня рождения С. Я. Маршака. И сегодня мы познакомимся с его творчеством.

В менее подготовленной группе учащиеся заслушивают биографию поэта на русском языке, в группе с достаточной языковой подготовкой – на английском. Рассказ идет одновременно с показом презентации.

S. Y. Marshak

S. Y. Marshak was a great poet and a wonderful translator.

He was born in 1887 on the 3rd of November in Voronezh.

Samuel liked poems very much. He began writing the first short poems at 4. When he was 11 years old he studied in a gymnasium where he translated a poem by Horatio, an ancient Roman poet.

One day in St Petersburg Marshak met with the famous critic V. V. Stasov who was sure that Samuel was very talented. Samuel was only 14.

After that in 1904 he met with A. M. Gorky, F. I. Shalyapin. All of them tried to help him.

In 1912 he went to London and entered London University, Art Faculty. Samuel liked English very much. Of course it was studied there very thoroughly. Especially much attention was paid to W. Shakespeare’s works.

Samuel liked to spend time with his wife in London tours.

Once S. Marshak working in the library found English folk poems for children. In his opinion they were very humorous and interesting. At that time he already knew much about Russian folk poems for children. These two facts helped him to make translations.

S. Y. Marshak wrote and translated many poems and fairy-tales.

He died in 1964 in Moscow.

There is a National Library for children by S. Y. Marshak in Komi.

S. Y. Marshak got State Prizes in 1942, 1946, 1949, 1954.

Рассказ учителя

Когда Маршак был маленьким, родители часто оставляли его присматривать за младшими братьями и сестрами. И Маршак так хорошо за ними присматривал, что еще двое, кроме него самого, стали известными писателями. Конечно, и папа, и мама не думали, что воспитывают сразу трех знаменитостей. Они разговаривали с ними, как обыкновенные родители с обыкновенными детьми. Так же, как все, хвалили за добрые дела и так же, как все, ругали за шалости. Разве что, и мама, и папа, любили своих детей – их было шесть – чуть больше, чем другие родители, и много внимания уделяли их воспитанию.

Из младшего братишки вырос известный писатель М. Ильин, который написал знаменитые «Сто тысяч почему». А младшая сестренка стала известной писательницей Еленой Ильиной, которая написала книгу «Четвертая высота» про девочку Гулю Королеву. Этой книгой зачитывались нынешние мамы, бабушки и прабабушки.

А один из старших братьев стал всеми любимым поэтом, сказочником, переводчиком и замечательным человеком – Самуилом Яковлевичем Маршаком.

Маленький Маршак очень любил бегать, прыгать, лазать на чердак и пугать оттуда своих младших сестренок и братишек. Поэтому, когда папа возвращался с завода, на котором он работал, в доме всегда было шумно. Но однажды пришел папа домой, а в доме тихо. Так тихо, что ему даже страшно стало.

– Что случилось? – испуганно спросил папа. – Неужели Сема заболел?

Так звали маленького Маршака.

– Сема не заболел! – стала объяснять шепотом сестренка. – Он стихи пишет!

Папа заглянул в комнату, а там, и правда, старший сын что-то записывает в тетрадку.

– Можно я прочитаю? – попросил смущенно папа.

И когда маленький сын разрешил, отец прочитал такие стихи:

Один я сижу,

Кругом все тихо.

Печально с неба

сияет месяц.

Как будто что-то

Сказать он хочет.

Один сижу я,

Кругом все тихо…

– Это очень взрослые стихи, – проговорил задумчиво папа. – Неужели ты сочинил их сам?

И ему стало немного боязно за сына, такого маленького и уже с такими взрослыми печальными чувствами в душе. Ведь его сынок еще только учился писать, и буквы были поэтому кривыми, неровными, зато стихи – настоящими.

– Я теперь каждый день стану сочинять стихи, – сказал маленький Маршак, – и когда их наберется много, перепишу их для тебя в синий бархатный альбом, который лежит на этажерке.

Через несколько месяцев маленький Маршак выполнил свое обещание, и альбом с синей бархатной обложкой был весь заполнен стихами.

Когда Маршаку исполнилось 14 лет, его семья переехала в Санкт-Петербург. Каждое лето, родители Маршака жили с детьми на даче в Лесном. Там они построили сцену с занавесом и решили устроить настоящий театр.

Перед началом первого представления все волновались.

– Что же ты будешь делать на сцене? – несколько раз спрашивали его родители. Но их сын постоянно отмалчивался.

И вот представление началось. А потом на сцене появился Маршак. И прочитал свое стихотворение. Когда он дочитал его до конца, раскланялся и повернулся, чтобы уйти, зрители стали требовать еще стихов.

Маршак прочитал второе стихотворение, потом третье, потом четвертое. И зрители продолжали аплодировать после каждого, они требовали от него еще и еще. Когда публика после представления стала расходиться, к отцу подошел один из зрителей.

– Я – профессор Политехнического института, – сказал он. – И от души поздравляю вас с талантливым мальчиком. Если позволите, я познакомлю его с Владимиром Васильевичем Стасовым.

Стасов был высоким мужчиной с огромной бородой и большими добрыми глазами.

В это время ему было почти восемьдесят лет, он дружил с маститыми композиторами, художниками, писателями. Был самым известным критиком.

«Как же я стану читать ему стихи! – с ужасом думал маленький Маршак, пока мама старательно чистила ему его гимназическую куртку. – Ведь у него дома бывают великие поэты!»

Стасов принял Маршака очень хорошо. Они поговорили о стихах Пушкина и Лермонтова. А затем Маршак стал ему читать свои стихи. Когда он закончил, то очень волновался, вдруг стихи показались ему очень слабыми. Стасов долго молчал, а потом неожиданно предложил Маршаку написать слова к кантате на музыку композиторов Глазунова и Лядова.

Эту кантату осенью на открытии сезона должны были исполнять в Мариинском театре. Гимназист Маршак ожидал чего угодно, но только не этого предложения, и он согласился.

В следующие недели он лихорадочно писал, зачеркивал, писал снова. А в доме старались не шуметь. Хотя родители не могли представить, как их сын справится с таким ответственным делом.

На открытии сезона в Мариинском театре как всегда было много публики. Подъезжали шикарные кареты. Папа не очень-то внимательно вслушивался в торжественное пение хора, он пытался отыскать глазами сына, которого распорядители куда-то позвали перед началом спектакля. Но так и не мог увидеть.

Когда последние звуки пения стихли, несколько мгновений в театре стояла тишина, а потом публика поднялась и стала вызывать авторов. Под ее аплодисменты на сцену из бокового прохода поднялись маститые, всеми известные композиторы Глазунов и Лядов. Вместе с ними стоял худенький мальчик – автор текста кантаты, поэт Маршак.

Так начался путь в литературу знаменитого детского писателя Самуила Яковлевича Маршака.

2-й ведущий. Открываем первую страницу нашего поэтического альманаха – «Английская детская поэзия».

Звучит детская песенка.

Выходят учащиеся. В руках у них рисунки, иллюстрирующие содержание стихотворений. Дети читают английские стихи и их перевод наизусть.

Robin the Bobin

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate a priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people;

And yet he complained

that his stomach wasn’t full.

– Послушайте перевод С. Я. Маршака на русский язык.

Робин Бобин

Робин Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел телёнка

Утром рано,

Двух овечек

И барана,

Съел корову

Целиком

И прилавок

С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен –

Да ещё и недоволен!

The House That Jack Built

This is the house that Jack built.

This is the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек

Вот дом,

Который построил Джек.

А это пшеница,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это весёлая птица-синица,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот пёс без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая ловко ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

The Crooked Man

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In little crooked house.

– А вот перевод С. Маршака на русский язык.

Жил на свете человек

Жил на свете человек,

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили летом и зимой

Скрюченные мышки.

И стояли у ворот

Скрюченные ёлки,

Там гуляли без забот

Скрюченные волки.

Three Little Kittens

Three little kittens

They lost their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

We greatly fear

Our mittens we have lost.

Lost your mittens,

You naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Miew, miew, miew,

No, you shall have no pie.

Three little kittens

They found their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

See here, see here,

Our mittens we have found!

Found your mittens,

You clever kittens,

Then you shall have some pie.

Purr, purr, purr,

Oh, let us have some pie.

– Познакомьтесь с переводом стихотворения “Three Little Kittens” на русский язык.

Перчатки

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

– Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

– Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки, отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой:

– Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

– Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!

Traveller

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I’ve been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you do there?

I frightened a little mouse

Under her chair.

В гостях у королевы

– Где ты была сегодня, киска?

– У королевы у английской.

– Что ты видала при дворе?

– Видала мышку на ковре.

– Теперь вы услышите английскую прибаутку “This is the Key”.

This is the Key

This is the key of the kingdom:

In that kingdom there is a city.

In that city there is a town.

In that town there is a street.

In that street there is a lane.

In that lane there is a yard.

In that yard there is a house.

In that house there is a room.

In that room there is a bed.

On that bed there is a basket.

In that basket there are some flowers.

Flowers in a basket.

Basket on the bed.

Bed in the room.

Room in the house.

House in the yard.

Yard in the lane.

Lane in the street.

Street in the town.

Town in the city.

City in the kingdom.

Of the kingdom this is the key.

– А теперь послушайте это стихотворение на русском языке.

Ключ

Вот вам ключ от королевства.

В королевстве – город,

А в городе – улица,

А на улице есть двор.

На дворе – высокий дом.

В этом доме – спаленка.

В спальне колыбелька.

В колыбельке – ландышей

Полная корзина.

Ландышей, ландышей

Полная корзина!

Ландыши – в корзине,

Корзина – в колыбельке.

Колыбелька – в спаленке.

А спаленка – в доме.

Дом стоит среди двора.

Двор глядит на улицу.

А улица – в городе,

Город – в королевстве.

Вот от королевства ключ,

Ключ от королевства.

– Всем с детства известно стихотворение «Шалтай-Болтай». Послушайте его.

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall;

All the King’s horses

Аnd all the King’s men

Couldn’t put Humpty

Тogether again.

Шалтай-Болтай

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

– Вы прослушали сегодня много стихотворений и на английском языке и на русском. Я надеюсь, узнали много нового об английской поэзии. И, конечно же, о нашем замечательном и талантливом поэте и переводчике Самуиле Яковлевиче Маршаке.

На этом наша литературная гостиная закрывается.