Главная страница

Особенности функционирования англицизмов в интернет общении русскоязычных подростков



Скачать 226.34 Kb.
НазваниеОсобенности функционирования англицизмов в интернет общении русскоязычных подростков
Максимов Денис
Дата10.04.2016
Размер226.34 Kb.
ТипДокументы

Муниципальное общеобразовательное учреждение гимназия № 3

Центрального района г. Волгограда

Направление конкурса: ЛИНГВИСТИКА (русский язык)


Особенности функционирования англицизмов в интернет общении русскоязычных подростков

Выполнил:

ученик 8 Б класса

Максимов Денис

учитель русского языка:

Шишкина Ирина Алексеевна

учитель английского языка:

Максимова Вероника Евгеньевна

Волгоград 2015

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………….........3

Глава I История проникновентия англицизмов в русский язык …………..........5

ГлаваII ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В ИНТЕРНЕТ ОБЩЕНИИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОДРОСТКОВ............................................................................................. ......... 7

2.1. Частотность и причины употребления англицизмов подростками. Отношение подростков к употреблению англицизмов……………………..……... ………………………………………………..7

2.2.Группы англицизмов, употребляемых подростками в интернет общении………………………..9

2.3. Функции англицизмов, употребляемых русскоязычными подростками в интернет общении...10

Заключение………………………………………………………………………………………....14

Библиография……………………………………………………………………………………...16

ВВЕДЕНИЕ

В наши дни Интернет стал глобальным средством коммуникации, участники которой имеют возможность обмениваться разного рода информацией: тестовой, аудио, видео, графической. Появление и развитие социальных сетей и мессенджеров сделало общение удобным и быстрым, что объясняет стремительный рост популярности интернет коммуникации.

Для Интернет-общения характерно отсутствие территориальных границ, что «приводит к тому, что одной из главных особенностей функционирования естественного языка в Интернете является непосредственный контакт национального языка со множеством других языков» [18]. Влияние английского языка на русский язык наиболее ощутимо, что объясняется тем, что английский язык является основным языком международного общения. В эпоху глобализации и больших языковых контактов в современном мире никакой другой язык не оказывает такого мощного влияния на другие, как английский. Богатство и неповторимость внутренней формы английского языка, использование его в качестве языка международной / межкультурной коммуникации, его способность выразить любую идею или понятие, его приоритетность в выражении концептосферы человеческой деятельности, обусловленная авангардной ролью англоязычных стран (особенно США) как носителей научно-технического прогресса, подтверждают уникальный статус английского языка. Он нередко считается языком lingua franca, а фактически оказывается единственным источником пополнения словарного состава почти всех языков мира [14]. Более половины научных и технических журналов по всему миру печатаются на английском. 80% информации, сохраняемой на всевозможных носителях информации - на английском. Более половины европейских сделок заключаются на английском языке. Это язык спорта и красоты - официальный язык Олимпийских игр и конкурса Мисс Вселенная. Радиопереговоры на море и в воздухе ведутся на английском. Официальный язык

христианства - английский - на нем составляет свои документы Всемирный совет церквей. Всё более мы сталкиваемся с ситуацией, когда современные информационные технологии базируются целиком на материале английского языка, на международных научных конференциях все доклады читаются и публикуются по-английски, а международные переговоры ведутся не через переводчика, а на английском языке с обеих сторон. Наконец, пять наиболее крупных вещательных компаний: CBS, NBC, ABC, BBC и CBC вещают на этом языке для аудитории более 100 миллионов человек.

Не удивительно, что одной из особенностей интернет общения подростков является использование большого количества англицизмов.

Актуальность исследования заключается в том, что для современных подростков интернет общение является важной частью их жизни. При этом, использование англицизмов является одной из особенностей интернет общения русскоязычных подростков.

Научная гипотеза состоит в том, что англицизмы, используемые подростками, выполняют разные функции.

Целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в интернет общении русскоязычных подростков

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

1) Проанализировать теоретический материал, связанный с англицизмами.

2) Определить причины использования англицизмов

3) Разделить используемые англицизмы на группы

4) Проанализировать функции, которые англицизмы выполняют в интернет- общении русскоязычных подростков

5) Провести анкетирование с целью выяснения отношения подростков к исследуемому явлению

Объектом исследования является особенности функционирования англицизмов в интернет общении русскоязычных подростков. Предметом исследования выступают англицизмы, используемые подростками в интернет общении. Материалом исследования послужили высказывания русскоязычных подростков от 13 до 17 лет в интернете (Вконтакте, Вибер, Вотсап).

Нами были использованы следующие методы: дескриптивный, сплошной выборки, статистический.

Методологической и теоретической основой исследования послужили работы Максимовой Т. В., Крысина Л. П., Иванова Л.Ю.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты можно использовать на уроках русского и английского языков.

Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.

,

ГЛАВА I История проникновения англицизмов в русский язык
Конец XX века породил такую «языковую ситуацию, когда английский язык, особенно его американский вариант, настолько расширил свое влияние на другие языки, что лингвисты уже не просто констатируют «глобализацию английского», но и встревожены нарушением баланса между «своим-чужим» в языке. По данным исследователей [7], в активном лексиконе современного образованного человека 1/10, а иногда и 1/6 часть слов составляют англо-американизмы. Что касается молодежного жаргона, то, по подсчетам специалистов, в нем насчитывается до 30% английских адаптированных или неадаптированных слов. Такое широкое распространение и закрепление английских заимствований в русском языке в первую очередь обусловлено экстралингвистическими факторами: глобализацией американской экономики и культуры; историческими контактами народов; потребностью в наименовании новой реалии, нового понятия; новаторством нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; престижностью иноязычного слова по сравнению с исконным; экономией языковых средств; влиянием американского образа жизни на быт; приоритетным изучением английского языка в школе и вузе. Так, например, появились заимствования для новых предметов культуры: пейждинг, ноутбук, диск и другие.

Смена, произошедшая в то время в структурах власти, также свидетельствует об этом, например: Верховный Совет - парламент; Совет министров- кабинет министров; председатель- премьер-министр, заместитель- вице-премьер. В городах появились мэры, вице- мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс- секретарями, которые регулярно выступают на пресс- конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие, как бартер, брокер, ваучер, офшор, маркетинг и др. Заимствуются названия новых музыкальных направлений: рэп, гранж, техно, рейв, соул. Для любителей спорта появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, керлинг, а боец в кино заменяется англицизмом файтер.

С развитием компьютеризации, первоначально в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт, чаты, мейл. Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео, триллер, хит.

По мнению многих ученых [10, 20, 19], одной из особенностей современного русского языка является увеличение числа английских заимствований. Как отмечает Е. В Володарская [4], в течение ХХ века доля англицизмов в составе русского языка возросла с 2,5 % в начале века до 25 % в конце. Таким образом, мы можем говорить, что для современных россиян использование англоязычных элементов становится нормой устной и письменной коммуникации [2].

Укоренению англицизмов способствовали и определенные интралингвистические факторы, среди которых: 1) потребность в номинации новых реалий, не имеющих соответствий в русском языке (трансфер, детектор, виртуальный, спрей; 2) стремление к экономии языковых средств (брэнд, пиар, спонсор, масс-медиа; 3) устранение полисемии некоторых терминов (путешествие- круиз, пользователь - юзер, и т.д.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX века. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых причин. Так в своей работе Крысин Л. П.[12] указывает, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру: языковые, социальные, психические, этические и т.п. Сам процесс языкового заимствования рассматривался ученым в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований [3]:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, ноутбук, аудиобук, органайзер сканер, тюнер и др.

2. Отсутствие соответствующего наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке - рецепторе. Около 15 % англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке - рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими. Эта установка, по мнению автора, широко применяются в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.

Данный период имеет ряд особенностей «в осуществлении заимствований и в функционировании иноязычной лексики в русской речи» [5] К традиционным формам письменных контактов добавились контакты, осуществляемые с помощью интернета, где английский язык является одним из доминирующих. Интернет становится одним из основных источников проникновения англицизмов в русский язык, а процесс заимствования англоязычной лексики становится особенно интенсивным в начале ХХI века.

В наши дни наблюдается использование подростками англицизмов, как в обычном, так и в интернет общении. Очень часто англицизмы в этом случае приобретают дополнительное значение, усиливают эмоциональный эффект. Многие англицизмы, используемые подростками не понятны людям постарше, создают впечатление иноязычной речи.

Рассмотрим понятие «англицизм» в различных словарях. В словаре Т.Ф. Ефремова «Новый словарь русского языка» англицизм трактуется как «слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка».[6] Малый академический словарь русского языка определяет англицизм следующим образом: «слово или оборот речи, заимствованные из английского языка» [15]. Словарь иностранных слов Комлева Н.Г. объясняет данное явление как - лингв. слово или выражение, заимствованное из английского языка (напр., «имидж», «сканер»)» [9]. В данном исследовании мы вслед за С.И. Ожеговым под англицизмом будем понимать «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [17].

Под интернет общением в данной работе мы понимаем «особый вид общения, который строится на основе определенных компьютерных технологий (электронная почта, форумы, блоги, чаты) и т. о. совмещает особенности устной и письменной форм коммуникации» [16].

ГЛАВА II Функционирование англицизмов в интернет общении русскоязычных подростков

2.1. Частотность и причины употребления англицизмов подростками

Отношение подростков к употреблению англицизмов

C целью выяснения частотности употребления подростками англицизмов в интернет общении и отношения подростков к исследуемому явлению нами был проведен опрос среди учащихся гимназии. Нами было опрошено 185 учащихся в возрасте от 13 до 18 лет. В ходе опроса респондентам было предложено ответить на следующие вопросы:

  1. Используете ли вы в своем интернет общении англицизмы?

  2. Как часто вы употребляете англицизмы?

а) постоянно б) часто в) редко г) никогда

  1. Напишите англицизмы, которые вы или ваши друзья используете в интернет общении и что они означают

  2. Можете ли объяснить, что означают эти слова в английском языке

  3. Есть ли этим словам эквиваленты в русском языке?

  4. Как вы относитесь к использованию англицизмов в общении русскоязычного населения?

  5. Почему вы используете англицизмы?

Проанализировав ответы учащихся на 1 и 2 вопросы, мы получили следующие результаты: 60% опрошенных часто употребляют англицизмы в интернет общении; 30%- всегда; 7%- редко; 3%-никогда.

Отвечая на вопрос о причинах использования англицизмов, респонденты назвали следующие причины:

 Удобно, упрощает общение в интернете

 Делает речь более лаконичной

 Проще выразить эмоции

 Чтобы соответствовать обществу

 Проще писать

 По фану

 Само собой получается

Таким образом, 90% процентов подростков используют англицизмы в интернет общении для удобства (сокращает время, проще писать), 6 % считают, что использование англицизмов делает общение более эмоциональным, 3 % называют другие причины, 1% затрудняются ответить.
Нам представлялось интересным выяснить отношение подростков к использованию англицизмов. Опрошенным было предложено выразить свое отношение к использованию англицизмов в интернет общении. ( Как вы относитесь к использованию англицизмов в общении русскоязычного населения?) Нами были получены следующие результаты:

  • 60% респондентов относятся к использованию англицизмов положительно (увеличивают словарный запас, облегчают общение)

  • 30% -нейтрально (нормально, естественно, все равно, почему бы нет)

  • 10%- выразили негативное отношение к исследуемому явлению (замусоривают русский язык, обедняют речь, «подростки не могут двух слов связать, пытаются вставить английские слова»)

Встречаются единичные ответы – «положительно, если нет русских эквивалентов».
Рассмотрим на какие группы можно разделить используемые подростками англицизмы.

2.2. Группы англицизмов, употребляемых подростками в интернет общении

Нами были изучены более 300 случаев общения подростков в интернете (Вконтакте, Вибер, Вотасап). Проанализировав используемые подростками англицизмы, мы разделили их на следующие группы:

  • Слово употребляется русскоязычными пользователями интернета приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале

  • трабл- беда, проблема (от англ. trouble)

  • плиз - пожалуйста (от англ. please)

  • кул - классный (от англ. cool)

  • Фан - веселье (от англ. fun)

  • окей-ОК

  • фейл-провал (от англ. fail)

  • го - идем, давай (от англ. go)

  • ес-да (от англ. yes)

  • чат – беседа (от англ. chat)

  • хай -привет (от англ. hi)

  • блог - интернет дневник, журнал (от англ. blog)

  • хедшот- удар (выстрел) в голову(от англ. headshot)

  • хост - хозяин(от англ. host)

  • скриншот - снимок экрана (от англ. screenshot)

  • рили?- неужели?(от англ. really)

  • репост - поделиться сообщением (от англ. repost)

  • сори- извини (от англ. sorry)

  • Сокращения

  • Лол или LOL – что-то очень смешное (от англ. laugh out loudly-смеяться громко)

  • OMG- О,Боже (от англ. oh, my God)

  • гг – хорошая игра (от англ. good game)

  • бб – пока (от англ. bye-bye)

  • бро – брат (от англ. brother)

  • ИМХО (IMHO)- по моему скромному мнению (от англ.in my humble opinion)

  • mb- может быть (от англ. may be)

  • Cлова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае иногда несколько изменяется значение иностранного слова – источника

  • Лайкнуть- отметить, что нравится (от англ.like)

  • Хаюшки- приветик (от англ. hi)

  • Сорян – шуточное извинение (от англ. sorry)

  • Забанить- запретить, закрыть доступ (от англ. ban)

  • Каверить – перепеть песню (от англ. cover)

  • Агриться- злиться (от англ. cover)

  • Ретвитнуть- добавить себе чей-то твит (от англ. retwit)

В следующем параграфе мы рассмотрим функции, которые англицизмы выполняют в интернет общении русскоязычных подростков.
2.3. Функции англицизмов, используемых подростками в интернет общении

В конкретной ситуации общения говорящий руководствуется определенной целью. В зависимости от поставленной цели, говорящий выбирает те или иные средства ее достижения. Отбор задействованных средств осуществляется в соответствии «с их функциями, которые являются актуальными в данной коммуникативной ситуации и наиболее оптимально позволяют реализовать заданную цель» [5].

Рассмотрим функции англицизмов, используемых русскоязычными подростками в интернет - общении. Под функцией мы будем понимать «роль, назначение, цель и характер воспроизведения объекта в рамках некоторой системы» [1].

Горбунова, выделяет следующие функции англицизмов: экспрессивная, аксиологическая, функция престижа, функция речевой и социальной характеристики, эвфемистическая, людическая, функция антропоморфизации, функция манипулирования [5].

Проанализировав используемые подростками англицизмы, мы получили следующие результаты. В 70 % случаев англицизмы выполняют экспрессивную функцию; аксиологическая функция отмечена в 10 %; функция престижа была отмечена нами в 3 % исследованных высказываний; в 7 % - функция речевой и социальной характеристики; в 5 % рассмотренных случаев встречаем эвфемистическую функцию, в 5 % - людическую. Нами не обнаружены случаи употребления англицизмов в функциях антропоморфизации и манипуляции.
Таблица 1 Функции англицизмов, употребляемых подростками в интернет общении (300 случаев употребления)

Функция англицизмов



Количество случаев

(%)

Примеры

экспрессивная

70

Пришлите задание по алгебре, плиз!,

аксиологическая

10

Да уж, пофанили вчера.

Престижа

3

Сделайте скриншот и пришлите учителю.

речевой и социальной

характеристики

7

У меня есть убойная инфа о них.

Ann Disaster

эвфемистическая

5

Она crazy совсем из- за него.

людическая

5

Сорян/ Хаюшки

антропоморфизации

0



манипулирования

0




Рассмотрим данные функции подробнее. Экспрессивная функция. Англицизмы часто выполняют экспрессивную функцию в интернет - коммуникации. Цель говорящего - сделать речь доступной пониманию собеседника. Осуществление этого ведет к появлению специальных, образных выражений, сильно воздействующих на адресата, к усилению экспрессии. Очень часто англицизм кажется более точным и выразительным, «так как объем понятия «неродного» слова кажется обычно меньшим и имеющим более четкие границы» [5]. Например, в высказывании «Сорян бро, я не могу к тебе присоединиться завтра», подросток не просто выражает свое сожаление по поводу того, что он не может составить компанию другу. Использование англицизмов сорян и бро усиливает эмоциональный эффект, показывают, что говорящему важно, чтобы адресат не был на него обижен. «Пришлите задание по алгебре, плиз!», пишет 14- летняя школьница. Употребляя англицизм плиз вместо русского слова, пожалуйста, девочка показывает, что получить задание как можно скорее для нее очень важно.

Экспрессивная функция служит для выражения чувств говорящего или для того, чтобы вызвать определенные чувства у адресата. Этой же цели служит аксиологическая (оценочная) функция. В значении некоторых англицизмов выделяется компонент, отражающий оценочное отношение говорящего к обозначаемому объекту (фактам, событиям, адресату, самому себе). Л,П. Крысин считает, что «оценка нередко оказывается частью лексического значения, т. е. представляет определенный семантический компонент или же формирует положительные или отрицательные коннотации данного слова» [11] В высказывании «Да уж, пофанились вчера» говорящий с помощью англицизма пофанились (повеселились) дает отрицательно - ироничную оценку своему времяпрепровождению, давая понять адресату, что веселье не совсем удалось.

На частотность употребления англицизмов говорящими (пишущими) подросток часто оказывает влияние так называемый «фактор престижности». В таком случае англицизмы выполняют функцию престижа. Исследователь заимствований Л.П. Крысин отмечает, что «ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке - источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному» [13]. «У меня теперь есть свой блог», пишет 15 летняя школьница одноклассникам. «Сделайте скриншот и принесите ей (учителю), она обязательно поставит 5», читаем в группе восьмиклассников. В данных примерах подростки используют англицизмы блог и скриншот вместо русских эквивалентов интернет дневник и снимок экрана, так как англицизмы звучат для подростков более значительно, престижнее русских слов.

Престиж англицизмов позволяет использовать их в качестве элементов речевой и социальной характеристики. Очень часто человек, который активно использует в интернет коммуникации англицизмы, особенно связанные с компьютерными технологиями и компьютерным общением, позиционирует себя, как знаток, специалист в этой области. Рассмотрим примеры из переписки двух подростков. «У меня есть убойная инфа о них», «Го в чат!» Англицизмы инфа (информация), го (давай), чат (беседа) служат для того, чтобы подчеркнуть, что подростки чувствуют себя свободно в ситуации интернет общения. Это их естественная среда, они здесь свои.

Кроме того, для сети интернет характерна определенная культура называния и самоназывания. Имена, созданные в сети интернет, должны быть уникальными, выразительными. Как отмечает Л. Ю. Иванов, хакеры и продвинутые пользователи предпочитают агрессивные имена и, напротив, не любят нежных, так называемых, «цветочных» имен. Тот, кто скрывается под именем Black Death, вполне может быть хакером, а под именем Люсенька или Фиалка — вряд ли [8] Очевидно, что, если 14 летняя школьница называет себя Ann Disaster (Анна - катастрофа), она позиционирует себя как сильную личность, способную на необдуманные поступки. В тоже время, девочки, выбравшие имена Ann Love (Анна Любовь) и Sweet Angel (Милый Ангел), скорее всего, хотят чтобы их воспринимали как нежных, хрупких, нуждающихся в любви и заботе девушек.

Являясь средствами речевой и социальной характеристики, англицизмы предоставляют имплицитную (скрытую) информацию. В тоже время англицизмы могут использоваться для сокрытия информации. Таким образом, можно говорить об эвфемистической функции англицизмов. Выполняя функцию эвфемизмов, англицизмы выражают завуалировано то, что может звучать на русском языке неприлично или неприемлемо. Л. П. Крысин считает, что «употребление англицизмов в эвфемистической функции не удивительно, ибо иностранные слова и термины, употребляемые как обозначения, в некоторых случаях оказываются более пригодными для вуалирования сути явления, чем исконная лексика» [11]. В сообщениях 15- х подростков мы читаем: «Это shit какой- то, а не игра!», «Она crazy совсем из- за него». В приведенных примерах подростки заменяют русские выражения англицизмами, в какой- то степени смягчая эффект от сказанного и в тоже время, донося определенный смысл до адресата.

Интернет - общение дает огромные возможности для творчества. Очень часто англицизмы выполняют людическую функцию, «в основе которой лежит стремление к удовлетворению лингвокреативных потребностей языковой личности» [5]. Под людемом мы, вслед за Горбуновой, будем понимать «единицу языковой игры». Говорящий может использовать англицизмы в людической функции с разными намерениями: сократить коммуникативную дистанцию, создать комический эффект, продемонстрировать себя. В интернет общении школьников мы встречаем следующие примеры англицизмов, употребляемых в людической функции: хаюшки, сорян, лайкнуть, агриться и другие.

Горбунова [5] также выделяет функцию антропоморфизации и функцию манипулирования. Функция антропоморфизации проявляется в одушевлении компьютера и компьютерных технологий. При антропоморфизации происходит распространение понятия мира компьютеров на вещи, явления и процессы окружающей действительности. Данная функция англицизмов,как правило, встречается в общении компьютерщиков (Нет барахлит). Англицизмы в функции манипулирования служат для того, чтобы создавать и менять мнение интернет сообщества, заставлять собеседников предпринимать дополнительные усилия по интерпретации сообщений, и даже для того, чтобы вводить собеседника в заблуждение. Очевидно отсутствие этих функций в исследуемом материале может быть объяснено тем фактом, что подростки, высказывания которых мы рассматривали, являются членами одной группы. Манипуляция собеседником отсутствует в их интенциях.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе рассмотрены особенности функционирования англицизмов, употребляемых русскоязычными подростками в интернет общении.

В первой главе мы описали периоды и причины пополнения словаря русского языка англицизмами. Под англицизмом в данной работе мы понимаем слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Интернет общение мы определяем как особый вид общения, который строится на основе определенных компьютерных технологий (электронная почта, форумы, блоги, чаты) и т. о. совмещает особенности устной и письменной форм коммуникации.

В активном словаре современного образованного человека 1/10, а иногда 1/6 составляют англо - американизмы; в молодежном жаргоне мы встречаем до 30 % английских слов.

Можно выделить экстралингвистические и интралингвистические факторы заимствований. К экстралингвистическим факторам относятся: глобализация, исторические контакты народов, потребность в наименовании новой реалии, новаторство нации в какой-то сфере, престижность иноязычного слова по сравнению с родным. Среди интралингвистических факторов выделяют следующие: потребность в номинации новых реалий, не имеющих соответствий в русском языке; стремление к экономии языковых средств; устранение полисемии некоторых терминов.

Во второй главе мы рассмотрели результаты проведенного анкетирования, согласно которому 60% опрошенных часто употребляют англицизмы в интернет общении; 30%- всегда; 7%- редко; 3%-никогда. Нами были изучены причины, по которым подростки используют англицизмы: 90% процентов подростков используют англицизмы в интернет общении для удобства (сокращает время, проще писать), 6 % считают, что использование англицизмов делает общение более эмоциональным, 3 % называют другие причины, 1% затрудняются ответить.

Мы разделили исследуемые англицизмы на следующие группы: слово употребляется русскоязычными пользователями интернета приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале; сокращения; слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания.

Мы установили, что в интернет общении русскоязычных подростков англицизмы могут выполнять разные функции: экспрессивную, аксиологическую, функцию престижа, функцияю речевой и социальной характеристики, эвфемистическую, людическую, функцию антропоморфизации, функцию манипулирования. В результате нашего исследования мы установили, что в 70 % случаев англицизмы выполняют экспрессивную функцию; аксиологическая функция отмечена в 10 %; функция престижа была отмечена нами в 3 % исследованных высказываний; в 7 % - функция речевой и социальной характеристики; в 5 % рассмотренных случаев встречаем эвфемистическую функцию, в 5 % - дюдическую. Нами не обнаружены случаи употребления англицизмов в функциях антропоморфизации и манипуляции.

Библиография


  1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О. С. Ахманова.- М.: Советская энциклопедия, 1969.

  2. Бойко, С. А. Англицизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект // Экология языка и коммуникативная практика. — 2014.— № 2.— С. 32-43

  3. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы // Пособие для иностранных студентов - русистов. – Владивосток, 1996. – С. 302-305

  4. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. №4. - С. 96-118.

  5. Горбунова И. В. Функциональна систематика англицизмов в русскоязычном сегменте сети интернет [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/

  6. Ефремов Т. Ф. Новый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/

  7. Зеленин, А. В. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках // Русский язык в школе. – 2003.- № 5. – С. 94-98.

  8. Иванов Л. Ю. Язык интернета: заметки лингвиста/ Л. Ю. Иванов // Словарь и культура русской речи / по ред. Н. Ю. Шведовой, В. Г. Костомарова. – М.: Индрик, 2001. – С. 131-148

  9. Комлев Н.Г Словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/

  10. Кронгауз, М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак: Языки словянских культур. 2007. 232 с.

  11. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия.- М., 1996.

  12. Крысин, Л. П. Языковое заимствование в контексте современной общественной жизни/ Л. П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия.- М.: Языки русской культуры, 1996.— С. 146- 156.

  13. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. — 2002 — № 6 — С. 27-34.

  14. Максимова Т.В. Заимствования в контексте лингвокультур: англо-русские параллели . 2004. – C.100-102

  15. Малый академический словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://slovari.yandex.ru

  16. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru

  17. Ожегов С. И , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. URL: https://jobtoday.com.ua/slovar/slovo_search.php

  18. Савицкая Е. Н. Взаимовлияние английского и русского языков в сети интернет [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/

  19. Сковородников, А. П. Экология современного русского языка и роль средств массовой информации в этом процессе (тезисы) [Электронный ресурс]. URL: http//gazeta.sfu-kras.ru/node/307

  20. Verbirskaya L A. Russian language in the late twentieth to early twenty first century // Russian Journal of Communication, 2013. P. 64-70