Главная страница


Некоторые аспекты сопоставительного анализа заимствованных психологических терминов



Скачать 49.47 Kb.
НазваниеНекоторые аспекты сопоставительного анализа заимствованных психологических терминов
Дата18.04.2016
Размер49.47 Kb.
ТипДокументы



НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ЗАИМСТВОВАННЫХ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Белкина О., студентка 3 курса,

Шакулова Н., студентка 3 курса,

Шкарупа Н.В., преподаватель

СПб ГБПОУ Педагогический колледж № 8

Тема данного исследования очень актуальна в наши дни, так как обогащение и развитие понятийно-терминологического аппарата за последние несколько десятков лет происходит столь интенсивно, что для достижения взаимопонимания между учеными различных отраслей наук, в том числе и психолого-педагогического направления, требуются постоянные уточнения значения того или иного используемого термина. Среди негативных факторов исследователи данной проблемы называются следующие: отсутствие систематизации терминов; многозначность и разнородность их толкования; авторские термины; характерный в целом для русского языка конца XX - начала XXI вв. "номинационный взрыв" и связанное с ним снижение строгости в нормативности словоупотребления в научном контексте. В целом отмечается возрастающая нерегулируемость процесса заимствования терминов.
Кроме того, хорошо известно, что английская и русская терминологические системы не обладают абсолютным тождеством и представляют несомненный интерес для сопоставительного анализа. Данные системы имеют различия не только в форме терминов, но и в их содержании или семантической структуре.

Мы решили уточнить и сравнить семантическое содержание хорошо известных в наши дни и часто используемых педагогами и психологами заимствованных из английского языка терминов, чтобы увидеть, насколько точно и однородно трактует их русский язык.

Приступая к исследованию, определим само понятие слова «термин». Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для той или иной сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Они существуют в рамках определённой терминологии.

В Большой Советской энциклопедии дается следующее толкование этого понятия: Термин (позднелат. terminus -- термин, от лат. terminus -- предел, граница) слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Иными словами, термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая специальным терминологическим значением, которое выражается либо в словесной форме, либо в ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные признаки соответствующего понятия. Что же касается терминологической системы, то важно отметить, что в литературе данное понятие встречается в разных вариантах, которые в целом несут в себе сходное определение. Итак, в нашем исследовании мы примем терминосистему как организованную совокупность терминов определенной области знания.

Определим классификацию терминов. За основу примем следующую: термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины.

В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных, таких терминов, которые напечатаны в словарях, энциклопедиях, книгах и прочее.

В своем исследовании нам хотелось бы акцентировать внимание на заимствованиях, а именно, заимствованиях из английского языка в русский, так как большое количество терминов в нашем языке заимствованы именно из английского.
Мы определим заимствование как воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка.

Заимствование происходит тремя основными путями: посредством заимствования самого слова, и тогда в языке появляются заимствования в узком смысле; путем создания нового слова из имеющихся в языке морфем по образцу иностранного - словообразовательные кальки; использованием для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова (это так называемое семантическое калькирование). Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.

За основу для сопоставления заимствованных терминов мы решили взять содержательный аспект. А в качестве материала для небольшого практического исследования мы проанализировали проанализировано несколько англоязычных терминов из области психологии их русскоязычные соответствия.

Известно, что большинство терминов психологической науки направлено на описание состояний психики. Кроме того, многие из них – теоретические.

Большинство терминов представляет собой многозначные термины. Здесь мы заинтересовались тем фактом, что английский термин не всегда обладает семантическим равенством по отношению к русскому соответствию. Чаще всего, английский термин шире в своей семантике, чем его русское соответствие. это происходит потому, что, как правило, новое понятие заимствуется в его узком значении, характерном только для определенной области, для психологии в нашем случае. Некоторые термины все же являются интернационализмами, т.е. обладают семантическим равенством.

В нашей исследовательской работе мы решили проанализировать пять заимствованных психологических терминов, анализ на два из которых представили подробнее в данной статье, а другие поместили в приложение. Это термины: парадигма, креативность, характер, мотивация и изоляция.

Начнем с понятия «креативность». При рассмотрении терминов «сreativity креативность» может показаться, что пара терминов обладает семантическим равенством. Но у английского термина гораздо больше значений. В английском языке толкование данного слова представлено шире, нежели в русском языке.

В Oxford Dictionary of Psychology, оно трактуется так:
«The production of ideas and objects that are both novel or original and worthwhile or appropriate, that is, useful, attractive, meaningful, or correct. According to some researchers, in order to qualify as creative, a progress of production must in addition be heuristic or open – ended rather than algorithmic (having a definite path to a unique solution)».

А в русском психологическом словаре (составитель Копорулина В.Н.), понятие «креативность» трактуется так: «Креативность – способность пораждать необычные идеи, отклоняться от традиционных схем мышления, быстро решать проблемные ситуации».

В английском языке толкование данного слова представлено шире, нежели в русском языке.

У следующей пары терминов: «paradigm – парадигма» наблюдается схожая ситуация. Анализируя слово paradigm, мы также выявили его значение из Oxford Dictionary of Psychology: 1. A pattern, stereotypical example, model, or general conceptual framework within which theories in a particular area of research are constructed. 2. (Originally) the set of inflected forms of a world, or a table displaying these forms, such as the conjugation of the regular French verb meaning to speak: je parle, tu parles, il parle, nous parlons, vous parles, ilsparlent.

А в русском психологическом словаре понятие «парадигма» трактуется так: «Парадигма – это система основных научных достижений – теорий, методов, - по образцу которых организуется исследовательская практика учёных в данной области знаний (дисциплине) в определённый исторический период».

Исходя из сравнительного анализа двух определений значения понятия «парадигма», мы сделали вывод, что в английском языке значение этого понятия представлено шире, чем в русском языке. Русское соответствие здесь заимствовано в узком значении.

В приложении к статье нами представлен анализ ещё нескольких психологических терминов: характер, изоляция, мотивация.

Анализ их лексического содержания подтверждает нашу гипотезу о том, что объём английских понятий шире, чем их русские заимствованные эквиваленты. Мы также можем сделать вывод о том, что при заимствовании слов из другого языка очень важно соблюдать строгость и системность в нормативности словоупотребления в научном контексте.