Современные разговорники предназначены для тех, кто не только интересуется языком, но и испытывает трудности в общении. В них представлен ряд наиболее удобных и распространённых предложений. Иногда содержатся диалоги, предполагаемые между участниками речевой ситуации. При подготовке данной работы мы использовали русско-башкирский разговорник [5], изданный в 1994 году в Стерлитамаке (составители Тикеев Д. С. и Юсупов Х. Г.) На наш взгляд, заслуживает внимания башкирско-англо-русский разговорник (автор Зайнуллин Л. М.), изданный в Уфе в 2000 году. Данные справочники содержат богатый языковой материал, помогающий провести сравнение формул приветствия сразу на трёх языках. Приведём пример из последнего названного разговорника [2 ;8-11]:
Башкирский язык
| Английский язык
| Русский язык
|
Һаумыһығыҙ!
Хәйерле иртә!
Хәйерле көн!
Хәйерле кис!
Һаумы!
| Hello! Hi!
Good morning!
Good afternoon!
Good evening!
Hello! Hi, Cheerio
| Здравствуйте!
Доброе утро!
Добрый день!
Добрый вечер!
Привет!
|
Необходимо отметить, что во всех разговорниках статьи, содержащие формулы приветствия находятся в самом начале, что говорит о важности умения правильно приветствовать друг друга.
В этимологическом словаре русского языка мы читаем: «Здравый – Заимств. из ст.-сл. Ст.-сл.
Здравъ. Здравствуй – образовано морфолого-синтасическим путём на базе формы 1-го лица ед. ч.
Здравствуй вместо
здравствую в результате отпадения безударного
у »; «
Здоровый - общеславянское. Образовано с помощью префикса
съ от существительного dorvъ – дерево. Первоначальное значение – «подобный дереву (по высоте, крепости)» [ 7;161].
Следовательно, слова «здравствуйте» и «здоровье» являются однокоренными. В XVIII веке формулы «Здравия тебе желаю!» и «Желаю здравия!» мог произносить любой человек, входя в дом или встречая знакомого. Позже в русском языке этого приветствия сохранилось лишь военной среде. Когда-то «Здравствуйте!» говорили не только при свидании, но и если кто-нибудь чихал, т.е. в тех случаях, в которых сейчас говорят: «Будьте здоровы!».
Приветствие на башкирском языке Һаумыһығыҙ! тоже содержит в себе пожелание здоровья. В башкирско-русском словаре[ 6;729] содержатся следующие формулы приветствия. Мы сгруппировали по следующим признакам:1) однокоренные слова, содержащие корень
haу, в котором пожелание жизни и здоровья:
һау – здоровый
һау булыу - здороваться, быть здоровым
2) при прощании вновь пожелание здоровья:
hay ҡaлыу - оставаться в живых,
hay булығыҙ – до свидания, будьте здоровы
3) глагол здороваться имеет тот же корень:
Һаулыҡ һорашыу – здороваться
Здравствуйте!
| Hello!
| Һаумыһығыҙ!
|
Здоровье
| health
| Һаулыҡ
|
Данные таблицы позволяют сделать следующие выводы: есть возможность предположить, что во всех трех языках слово-приветствие содержит в себе пожелание здоровья, т.к. на фонетическом уровне слова имеют общие корни с этим.
В официальной обстановке наиболее часты употребления нейтральных формул приветствия с целью соблюдения порядка ведения переговоров, между партнерами, соблюдение протокольной ситуации.
Приведем примеры стилистически нейтральных формул приветствия:
Ситуация
| Русский язык
| Башкирский язык
| Английский яз.
|
В любой ситуации
| Здравствуйте!
| Һаумыһығыҙ!
Иҫәнмеһегеҙ!
Шәпмеһегеҙ!
| Hello!
|
Приветствие утром
| Доброе утро!
| Хәйерле иртә!
| Good morning!
|
Приветствие днем
| Добрый день!
| Хәйерле көн!
| Good afternoon!
|
Приветствие вечером
| Добрый вечер!
| Хәйерле кис!
| Good evening!
|
Исходя из предыдущего параграфа, мы можем сказать, что в трех языках, имеющих абсолютно разное происхождение и относящихся к разным языковым семьям, формула речевого приветствия содержит пожелание добра и благополучия.
Речевые приветствия, используемые в разное время суток, кроме того, несут на себе еще одну из важных смысловых нагрузок: в них не содержится обращения на ты и вы, что исключено в
английском языке грамматическим строем, а в русском и башкирском считается необходимым элементом этикетного поведения.
Поэтому мы охотно используем формулы со словом
Добрый, Good, Һаумы, когда сомневаемся, как следует обращаться к данному человеку, не решаясь выбрать между ситуацией обращения на
ты или
вы.В русском языке обращение на
Вы предполагает общение между малознакомыми людьми, обращение к старшему по возрасту и положению, к уважаемому человеку. Обращение на
ты возможно не только между ровесниками, но и близкими родственниками, несмотря на разницу в возрасте (внук к бабушке), что исключено в башкирском языке.
В английском языке используется большой набор этикетных выражений, которые несут в себе разные смысловые функции:
Русский язык
| Башкирский язык
| Английский язык
|
Рад(а) вас видеть Как поживаете?
Как дела?
Как жизнь?
Как ваше здоровье?
Как ваша семья?
| Һеҙҙе күреүемә шатмын! Һеҙ нисек йәшәйһегеҙ!
Эштәрегеҙ нисек!
Хәлдәрегеҙ нисек!
Һеҙҙең һаулығығыҙ нисек!
Ғаиләгеҙ ни хәлдә!
| Nice to see you!
Glad to meet you!
How are you?
How are things?
How are you getting on?
How do you feel?
How is your family?
|
В данной таблице содержатся возможные в разных речевых ситуациях приветствия-ответы на нейтральное «
Здравствуйте!» Однако в русском и
башкирском языке возможен развернутый ответ, ответ на поставленный вопрос несколькими предложениями, возможно, что один из субъектов диалога поделится впечатлениями, расскажет о жизни и здоровье. В английском языке подобный ответ в речевом этикете считается невежливым, т.к. данные формулы в английском языке – это лишь приветствия, предназначенные не только для уже знакомых людей, но и для тех, кто встретились впервые и оказались в ситуации знакомства. Это связано с особенностями национального характера, т.к. в англоязычных странах не принято делиться личными проблемами. Следовательно, мы можем отметить близость в речевом этикете русского и башкирского народов.
Неофициальное, дружеское общение предполагает более свободную обстановку, которая дает возможность широко использовать различные производные от формул приветствия, предполагает синонимичную замену некоторых фраз.
Приведем примеры в следующей таблице с указанием условий и ситуаций использования неофициальных приветствий.
Употребление
| Русский
язык
| Английский
язык
| Башкирский
язык
|
Непринужденное, дружеское, употребляется хорошо знакомыми людьми, чаще среди молодежи.
| Привет!
Салют!
| Hello!
Hi!
| Сәләм!
Һаумы! Шəпме!
|
В некоторых случаях в речевых ситуациях слова-приветствия из одного из языков могут быть использованы носителем другого языка.
Например, стало модным употреблять в общении между людьми одного возраста (в основном молодых) английское приветствие
Hi! Старшее поколение нередко употребляет дружеское
Сәләм!, обращаясь к человеку, родным языком которого является башкирский язык и наоборот. Это говорит о расширении лексического пространства языков, возможности их взаимодействия, равноправности и толерантности культур, развивающихся в полилингвальном пространстве.
Необходимо отметить, что в языках нередко встречаются употребления усеченных конструкций речевого этикета, например:
Русский язык
| Башкирский язык
| Английский язык
|
- Доброе утро!
- Доброе!
| Һаумы!
Иҫәнме!
Шәпме!
| Morning!
Morning!
|
Здесь можно говорить о стремлении к экономии языковых средств, что стало весьма распространённым явлением. Но и необходимо отметить, что в русском варианте диалога собеседник нарушает языковую норму,
разрушив без необходимости устойчивое сочетание, и в то же время, сэкономив на приветствии, чем вольно или невольно выказал свое неуважение к собеседнику и явное к нему невнимание.
В английском языке в разговорной речи вместо традиционного
Good morning! можно услышать
Morning! В этом приветствии остается указание на время суток, а в русском на признак «добрый». И если в русском языке «добрый» - это ответ на вопрос, то в английском языке это равноправное приветствие: - Morning! - Morning!
В башкирском языке сокращенный вариант возможен лишь при общении с хорошо знакомыми людьми. В официальной обстановке и в общении со старшими необходимо употреблять следующие выражения: Һаумыһығыҙ! Иҫәнмеһегеҙ! Шәпмеһегеҙ! Хәйерле иртә! Хәйерле көн!
Речевой этикет – это образец речевого поведения. Приветствие – один из важных знаков речевого общения, оно свидетельствует о готовности к общению, предлагает сделать его доброжелательным.
Нормы формул речевого приветствия закреплены в разговорниках и справочниках, где им отводится особое место, что подтверждает их важность в речи в качестве слов, помогающих сделать речевую ситуацию доброжелательной.
Значения слов приветствий «Здравствуйте!», «Hello!», «Һаумыһығыҙ» близки, так как каждое из них содержит в себе пожелание добра и здоровья и этимологически связано с этим словом.
Слова-приветствия всегда содержат в себе пожелание добра и благополучия. Употребление формул с указанием времени суток позволяет соблюдать этикетные правила в особых случаях. Этикетные приветствия-выражения могут быть использованы в различных ситуациях.
Существует необходимость соблюдения норм речевого приветствия в русском и башкирском языках при использовании кратких формул. Благодаря межъязыковому взаимодействию, в речи людей разных национальностей и культур часто прослеживается использование заимствованных выражений-приветствий, что подтверждает тесное общение между носителями языков, толерантность культур.
Литература и источники
Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И.Даль. – М.: Изд-во Эксмо, 2003.- 736с.
Зайнуллин, Л.М.Сәләм, Башкортостан! Hello, Bashkortostan! Привет, Башкортостан! Башкирско-англо-русский разговорник [Текст] / Л. М. Зайнуллин – Уфа: «Китап» - 2000. – 327с.
Ивашкина, О.В. Новое в русском речевом этикете [Текст] / О.В. Ивашкина. – Русская словесность – 2003,- №5
Леонтьев, А. А. Путешествие по карте языков мира [Текст] / А.А. Леонтьев – М.: Просвещение, 1980.– 231с.
Тикеев, Д.С., Юсупов, Х.Г. Русско-башкирский разговорник [Текст] / Составители Д.С. Тикеев, Х.Г. Юсупов – Стерлитамак, 1994.
Ураксин, З. Х. Башкирско-русский словарь [Текст] / З.Х. Ураксин – М.: Русский язык -1996. – 843с.
Шанский, Н. М., Иванов, В. В., Шанская, Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка [Текст] / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская, – М.: Просвещение, -1971. – 403с.