Главная страница

Разработка внеклассного мероприятия по английскому языку «Английский детский фольклор в переводах С. Я. Маршака» Цель



Скачать 92.59 Kb.
НазваниеРазработка внеклассного мероприятия по английскому языку «Английский детский фольклор в переводах С. Я. Маршака» Цель
Дата18.04.2016
Размер92.59 Kb.
ТипДокументы

Разработка внеклассного мероприятия по английскому языку «Английский детский фольклор в переводах С.Я.Маршака»

Цель: познакомить учащихся с английской детской поэзией, биографией и творчеством С.Я.Маршака.

Средства: компьютер, проектор, экран, книги С.Я. Маршака, рекомендуемые для прочтения, фотографии с изображением поэта.
Ход мероприятия

Звучит мелодия детской песни
Слайд 1. (С.Я.Маршак)

Учитель: Добрый день, дорогие ребята и гости нашего мероприятия!

Все вы знаете, что 2015 год объявлен Годом литературы в Российской Федерации, поэтому сегодня у нас будет необычный урок английского языка – это и урок литературы и урок английского языка одновременно.

Сейчас мы приглашаем вас в Литературную гостиную, посвященную творчеству известного советского поэта- переводчика Самуила Яковлевича Маршака.

Кто из вас знает значение слова « фольклор»? (устное народное творчество)

Любите ли вы стихи? Каких детских поэтов вы знаете? (Пушкин, Маршак, Агния Барто, Корней Чуковский, Борис Заходер)

Английские дети тоже любят стихи, у них тоже есть любимые поэты. (Роберт Бернс, Уильям Шекспир, Уильям Блейк, Редьярд Киплинг, Алан Милн, Эдвард Лир)

А хотели бы вы узнать, какие стихи читают ваши ровесники в Британии?

Тогда сегодня вы узнаете о жизни С.Я. Маршака и услышите оригинальные детские стихи на английском языке и их переводы, сделанные Маршаком.
Слайд 2. (С.Я.Маршак)

С.Я.Маршак - замечательный советский поэт, драматург и переводчик, очень любивший детей и создавший для них великолепные произведения. Это был человек большого и доброго сердца, и талант его был такой же большой и добрый.

Слайд 3. Семья С.Я. Маршака.

Самуил Яковлевич Маршак родился 3 ноября 1887 года в городе Воронеже. Семья Маршаков была большая и очень дружная. Его отец, Яков Миронович Маршак, мастер-химик по профессии, всю жизнь очень любил книги, литературу и знал несколько иностранных языков.

Его мать, Евгения Борисовна Маршак, была женщиной немногословной, не любившей выражать свои сокровенные чувства. С детских лет и на всю жизнь была она влюблена в литературу, в романы Тургенева, Гончарова, Диккенса, стихи Некрасова.

Семья колесила по стране - город Витебск, город Покров Владимирской губернии, пока, наконец, Маршаки не обосновались в старинном русском городе Острогожске Воронежской губернии.
Слайд 4. Детский писатель

В Острогожске прошли и первые школьные годы будущего писателя.

Книга в семье Маршаков была любимым другом, и стихи рано вошли в жизнь будущего поэта. Сочинять стихи он начал лет с четырёх. В гимназии учитель словесности привил любовь к классической поэзии, поощрял первые литературные опыты будущего поэта.

В 1912, для завершения образования Маршак уехал учиться в Англию, чтобы лучше изучить английский язык. Он много путешествовал по этой стране пешком и полюбил английскую поэзию, особенно народные баллады. Он продолжает печататься в различных периодических изданиях, делает переводы баллад. Его переводы великих поэтов – Шекспира и Бернса впервые по – настоящему открыли для нас их поэзию.

Летом 1914 года Маршак вернулся в Россию. Первые годы после революции Маршак живет в Краснодаре, где в 1920 он участвует в организации детских домов, создает детский театр, в котором началось его творчество детского писателя.
Слайд 5. Оригинальные сказки в стихах

В 1922 году там же, в Краснодаре, была написана его первая книжка: сборник пьес - сказок, написанных по мотивам устного народного творчества. Сказки Маршака, как и лучшие народные сказки, всегда несут важные моральные идеи. И читатель или зритель охотно, доверчиво идет за сказочником. Среди драматургических

сочинений Маршака особой популярностью пользуются пьесы-сказки "Двенадцать

месяцев", "Умные вещи", "Кошкин дом".
Слайд 6. Детские народные песенки

Маршак – один из лучших переводчиков зарубежной поэзии того времени. Когда он учился в Англии, его глубоко тронули народные песни, баллады и стихи английских поэтов и он стал переводить их на русский язык. Переводы С.Я. Маршака английских песенок никогда и ни кем не ставились под сомнение, они просто великолепны.

"Дом, который построил Джек" - это первая книжка Маршака для самых маленьких.

Впервые она была выпущена в Петрограде в 1923 году.
Слайд 7. В настоящий сборник вошли самые известные произведения английской народной поэзии для детей, а также стихи Р.Киплинга, А.Милна, Э. Лира, в ставших уже классическими переводах С.Маршака.

Слайд 8. Послушайте оригинальный текст стихотворения "Дом, который построил Джек" на английском языке и его перевод, сделанный С.Я. Маршаком.

Слайд 9. Послушайте еще одно стихотворение "Робин - Бобин" на английском языке и его перевод.
Слайд 10. Журнал «Новый Робинзон»

Затем Маршак переехал в Ленинград. Там он возглавил один из первых советских детских журналов — "Новый Робинзон". Маршак сам писал детские книжки, собрал вокруг себя талантливых писателей и художников и помог организовать первое в мире издательство для детей. Маршак всей своей жизнью мог быть примером удивительной работоспособности. Он не терпел пустого времяпрепровождения, не умел отдыхать, лучшим для него была работа. Каждый день почтальон приносил ему приветы со всех сторон земли. Из многих стран приходили его собственные книжки, переведенные на разные языки.
Слайд 11. «Загадки…»

Стихи Маршака для детей, его песни, загадки, сказки и присказки, пьесы для детского театра со временем составили сборник "Сказки, песни, загадки", неоднократно переиздававшийся и переведенный на многие языки.

Ребята, вы любите отгадывать Загадки? Это весёлое и интересное занятие – сразу узнаёшь, кто сообразительнее! Загадки бывают разные: те, которые придумали давным-давно, – мы называем народными. А есть загадки, которые сочинили детские поэты и писатели.

С.Я Маршак один из них….. Отгадайте его загадки:


1.A riddle

Little Nancy Etticoat,

With a white petticoat,

And a red nose;

She has no feet or hands

The longer she stands

The shorter she grows.

(A candle)

1. Загадка

Тонкая девчонка, белая юбчонка

Красный нос

Чем длиннее ночи, тем она короче

от горючих слез.

(Свеча)


2.A riddle

As I was walking in the field of wheat

I picked up something good to eat;

Neither fish, flesh, fowl, nor bone

I kept it till it ran alone.

(an egg-a chicken)


2.Загадка

В чистом поле на ходу

Я нашел себе еду –

Не мясо, не рыбу,

Не хлеб и не сало

Но скоро еда от меня убежала.

( яйцо – цыпленок)

Слайд 12. Стихи С.Я.Маршака для детей

Самуил Яковлевич Маршак написал много стихов для детей. Всю жизнь он был добрым другом детей. В его стихах точно выбрано и поставлено в строку каждое слово, как тончайший винтик или колесико в механизме часов. Стихи Маршака легко читаются и запоминаются.

Маршак показал, что детскими стихами можно рисовать цветные картинки мира, рассказать занимательные и поучительные истории, научить мечтать о будущем.

Первые книги Маршака со стихами для детей появились больше семидесяти лет назад. 

С детскими стихами Маршака мы встречаемся очень рано. Мы с удовольствием слушали и учили наизусть его детские стихи: «Вот какой рассеянный», «Багаж», «Кот и лодыри», «Вьюга» и др. Послушайте одно из них: ученица читает стих «Кот и лодыри».


  1. Вот какой рассеянный

Жил человек рассеянный
На улице Бассейной.
Сел он утром на кровать,
Стал рубашку надевать,
В рукава просунул руки -
Оказалось, это брюки.
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!

  1. Багаж

Дама сдавала в багаж
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картину,
Корзину,
Картонку
И маленькую собачонку...

  1. Кот и лодыри

Собирались лодыри на урок,
А попали лодыри на каток.

Толстый ранец с книжками на спине,
А коньки под мышками на ремне...

Отвечает лодырям серый кот:
- Мне, коту усатому, скоро год.

Много знал я лодырей вроде вас,
А с такими встретился в первый раз!

  1. Вьюга

Вьюга снежная, пурга,

Напряди нам пряжи,

Взбей пушистые снега,

Словно пух лебяжий.

Вы, проворные ткачи -

Вихри и метели,

Дайте радужной парчи

Для косматых елей.

Потрудись, кузнец-мороз,

Скуй ты нам сегодня

Ожерелье для берез

К ночи новогодней!

Сейчас, дорогие ребята, вашему вниманию будут представлены стихи на английском языке и их переводы, сделанные Маршаком.

Слово Кохленко Александру и Панариной Насте.


1. Дом, который построил Джек
(пер. С. Маршак)


Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

Вот кот, который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек…

2.Robin the Bobbin

Robin the Bobbin,

The big –belled Ben,

He ate more meat

Than fourscore men;

He ate a cow,

He ate a calf,

He ate a butcher

And a half,

He ate a church,

He ate a steeple,

He ate a priest

And all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a speeple,

And all good people,

And yet he complained

That his stomach wasn’t full.



1."The house that Jack built" by Mother Goose
Оригинал


This is the house that Jack built.

This is the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.


This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.



2.Робин-Бобин
Робин-Бобин кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком.
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте,
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!







3.Black sheep

Baa, baa, black sheep,

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir!

Three bags full;

One for the master

And one for the dame

And one for the little boy

Who lives down the lane.


3.Барашек

- Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

- Не стриги меня пока.

Дам я шерсти 3 мешка:

Один мешок хозяину

Другой мешок хозяйке

А третий - детям маленьким

На теплые фуфайки.


4.Traveller

Pussy – cat, Pussy- cat,

Where have you been?

I’ve been to London

To look at the Queen.

Pussy – cat, Pussy- cat,

What did you do there?

I frightened a little mouse

Under her chair.


4.В гостях у королевы

- Где ты была сегодня, киска?

-У королевы, у английской!

-Что ты видала при дворе?

- Видала мышку на ковре!

5.Boys and girls

What are little boys made of?

Frogs and snails,

And puppy – dogs’ tails,

That’s what little boys are made of.
What are little girls made of?

Sugar and spice

And all things nice,

That’s what little girls are made of.


5.Мальчики и девочки.

Из чего только сделаны мальчики?

Из колючек, ракушек, зеленых лягушек

Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки?

Из конфет и пирожных, и сластей всевозможных

Вот из этого сделаны девочки!



6.Hector – Protector

Hector – Protector was dressed all in

Green

Hector – Protector was sent to the Queen

The Queen didn’t like him,

No more did the King

So Hector – Protector was sent back again.


6.Гектор - Протектор.

Гектор – Протектор во всем был зеленом

Гектор – Протектор предстал перед троном

Увы, королю не понравился он

И Гектор – Протектор отправился вон!

7.Humpty – Dumpty

Humpty – Dumpty sat on a wall

Humpty – Dumpty had a great fall

All the King’s horses

All the King’s men

Couldn’t put Humpty again.


7.Шалтай – Болтай.

Шалтай – Болтай сидел на стене

Шалтай – Болтай свалился во сне

Вся королевская конница, вся его рать

Не может Шалтая – Болтая собрать.


8.Three Wise Men of Gotham

Three Wise Men of Gotham

Went to sea in a bowl;

If the bowl had been stronger

My story would have been longer.

8.Три мудреца

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу

Будь попрочнее старый таз-

Длиннее был бы мой рассказ

Слайд 13. Награды С.Я.Маршака

Как уже было сказано выше, Маршак был не только поэтом, но и переводчиком. Ещё в юности он перевел стихотворение Блейка, где были такие слова: И, раскрыв свою тетрадь, сел писать я для того, чтобы детям передать радость сердца своего!

Эти слова стали девизом в его работе. Он перевел для детей стихи Киплинга, Блейка.

Для взрослых он перевел стихи Роберта Бёрнса, Китса, сонеты Шекспира.

Самуил Маршак прожил большую и славную трудовую жизнь.

Он умер 4 июня 1964 в больнице, работая до последнего часа.

Родина высоко оценила его труд: 2 Ордена Ленина, Орден Отечественной войны I степени, Государственная и Ленинская премии. Прошло много лет после смерти Маршака, но его произведения живут и переиздаются.
Слайд 14. Заключительное слово.

Учитель:

Ребята, вы прослушали детские стихи, думаю, они вам понравились.

В трудный для вас момент, читайте стихи Самуила Маршака и они поднимут вам настроение.

Вот какие пожелания вам оставил поэт:
Пожелания друзьям.
Желаю вам цвести, расти,
Копить, крепить здоровье.
Оно для дальнего пути -
Главнейшее условье.

Пусть каждый день и каждый час
Вам новое добудет.
Пусть добрым будет ум у вас,
А сердце умным будет!

Вам от души желаю я,
Друзья, всего хорошего.
А всё хорошее, друзья,
Дается нам недешево!
Повзрослев, вы прочтете и другие его произведения и хорошо поймете эти слова поэта: «Пусть добрым будет ум у вас, а сердце умным будет!»

На этом наша гостиная закрывается.

Я благодарю всех за участие.
До новых встреч!
Список использованной литературы

1.Биография С. Маршака

www.wikipedia.

www.kostyor.ru

www.s-marshak.ru

2.В.А.Верхогляд. Английские стихи для детей. М.Просвещение,1986.