|
Преимущества и недостатки компаративного подхода в методике преподавания иностранных языков при изучении второго иностранного языка с ориентацией на первый Преимущества и недостатки компаративного подхода в методике преподавания иностранных языков при изучении второго иностранного языка с ориентацией на первый. Меджидов Ратмир Абдулмеджидович
учитель английского языка
школа № 559 г. Санкт-Петербурга Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что в современном мире знание одного иностранного языка уже оказывается недостаточным, а изучение второго иностранного языка часто ведется как отдельный, изолированный от первого предмет, не проводятся языковые параллели, метапредметные связи остаются без внимания.
При изучении второго иностранного языка главным преимуществом является тот факт, что дети изучают его не с нуля, так как уже имеется прочно сформированная база, фундамент, на который опираются учащиеся при освоении нового языка, а именно: первый иностранный язык.
Конечно здесь следует учитывать следующую корреляцию: чем ближе языки друг другу генетически (одна языковая группа, ветвь, семья), тем больше общностей они проявляют и тем легче становится их изучение. Однако даже дальнородственные и неродственные языки проявляют, хотя и гораздо меньше сходных черт, все же обладают достаточным количеством подобных явлений, создающих благоприятную почву при изучении одного языка после другого. Чем же это обусловлено, что приступая к изучению второго иностранного языка и опираясь на знание первого, лексический, фонемный состав, а также грамматическая структура которого порою сильно отличается от второго, все таки прослеживается положительная динамика в изучении языка?
Первое, что необходимо упомянуть, это так называемые языковые
универсалии. Языковые универсалии подразделяются на два вида:
Абсолютные и статистические.
Абсолютные языковые универсалии – это явления, встречающиеся во всех языках мира. Так, например, абсолютной универсалией является наличие в любом языке мира таких частей речи как существительное, глагол и числительное, гласных и согласных звуков, слогов и словесного ударения.
Статистические языковые универсалии – это явления, встречающиеся в большинстве языков мира. К ним можно отнести наличие в большинстве языков мира таких частей речи как существительное, глагол, прилагательное, наречие, числительное, местоимения, предлоги и союзы. С точки зрения психолингвистики эта логика обусловлена нашей жизнью, тесно связана с нашим сознанием и находит свое отражение в любом языке.
Так, например, в сознании каждого человека есть общие понятия и их универсальная реализация в независимости от языка.
Общее понятие
| Универсальная реализация в языке
| Предмет
| Подлежащее, дополнение или именная часть сказуемого
| Действие
| Глагольное сказуемое
| Признак предмета
| Определение
| Признак действия
| Обстоятельство
|
Зная родной язык и изучив первый иностранный, учащиеся применяют полученные знания, при изучении второго иностранного языка.
Общность неродственных языков (разные семьи) можно показать на примере турецкого (алтайская семья, тюркская группа) и русского (европейская семья, славянская группа) языков:
O kitabı okudu. – Он прочитал книгу . Kitabı – турецкое имя существительное в винительном падеже, о чем свидетельствует флексия ı. Книгу – русское имя существительное в винительном падеже, о чем свидетельствует флексия у.
Падеж
| Турецкий язык
| Русский язык
| именительный
| kitap
| книга
| винительный
| kitabı
| книгу
|
Okudu. – турецкий глагол в прошедшем времени, ед. ч. 3-е лицо, образованное с помощью суффикса du. Прочитал – русский глагол в прошедшем времени, ед. ч. 3-е лицо, образованное с помощью суффикса л.
Язык
| Инфинитив
| Прошедшее время
| турецкий
| okumak
| okudu
| русский
| прочитать
| прочитал
|
Принимая во внимание вышеуказанные примеры, можно сделать следующие выводы:
И в турецком и в русском языке винительный падеж образуется синтетически, т. е. с помощью форманта, примыкающего к корню;
Такая же картина наблюдается в этих языках при образовании прошедшего времени.
Нередко мы сталкиваемся с непрямыми аналогами того или иного языкового явления. Ср.:
Язык
| Настоящее простое
| Настоящее длительное
| английский
| I read a book.
| I am reading a book.
| турецкий
| Ben bir kitap okurum
| Ben bir kitap okuyorum
|
Анализируя таблицу, приведенную выше, следует отметить:
И в турецком и в английском языке есть настоящее длительное время, однако их грамматическая реализация в корне отличается.
Английский язык использует двухэлементную аналитическую структуру
( вспомогательный глагол + смысловой глагол с суффиксом ing).
Турецкий же язык образует настоящее длительное время синтетически, посредством суффикса yor, следовательно: Идея длительности реализуется в пределах смыслового глагола.
Как уже говорилось ранее, у родственных и близкородственных языков больше сходных черт, что является несомненным плюсом при их изучении.
Ср.: анг. This is a book.
нем. Das ist ein Buch. анг. The field is green.
нем. Das Feld ist grün. анг. I often help my brother.
нем. Ich helfe meinem Bruder oft. I have drunk a glass of water.
Ich habe ein Glass Wasser getrunken.
анг. We have done our job.
исп. (Nosotros) hemos hecho nuestro trabajo. анг. He is writing a letter.
исп. El está escribiendo una carta. Как видно из примеров, наибольшее сходство наблюдается между близкородственными языками, английским и немецким (европейская семья, германская группа, западногерманская подгруппа). Совпадение происходит не только на грамматическом, но и на лексическом уровне.
Испанский язык тоже европейский (романская группа, иберороманская подгруппа), но имея дальнее родство с германскими языками (одна языковая семья), он проявляет в основном сходства на грамматическом уровне.
И в английском и в испанском языке прошедшее завершенное время (анг. Present Perfect – исп. Preterito Perfecto) образуется одинаково:
Глагол со значением «иметь» + причастие прошедшего времени.
Схоже образуется и настоящее длительное время:
Глагол «быть» + смысловой глагол в специальной форме. Существуют также и негативные факторы при изучении родственных и, в особенности, близкородственных языков, затрудняющие усвоение нового материала учащимися. Одним из таких факторов является семантическая и грамматическая дивергенция: расхождение на семантическом и грамматическом уровне одних и тех же языковых единиц. Чаще всего встречается семантическая дивергенция.
Ср.: Русский яз. Гора – возвышенность естественного происхождения.
Болгарский яз. Гора – лес. анг. strоng – сильный
нем. streng – строгий анг. berg – айсберг
нем. Berg – гора анг. become – становиться
нем. bekommen – получать шв. gata – улица
анг. gate – ворота
грамматическая дивергенция анг. глагол will – образует будущее время.
нем. глагол will – выражает желание. анг. I will come – я приду.
нем. Ich will kommen – я хочу придти. гол. zall – образует будущее время.
нем. soll – обозначает «быть должным». гол. Ik zall kommen – я приду.
нем. Ich soll kommen – я должен придти.
Подводя итоги следует сказать, что несмотря на определенные проблемы при использовании компаративного подхода в методике преподавания иностранных языков при изучении второго иностранного языка с ориентацией на первый, явные преимущества данного подхода перевешивают все его недостатки.
Использованная литература:
Реформатский А. А. «Введение в языковедение», изд. «Аспект Пресс», 2001 г.
Краснухин К. Г. «Введение в индоевропейское языкознание», изд. «Академия», 2004 г.
Бурлак С. А, Старостин С. А. «Сравнительно-историческое языкознание», изд. «Академия», 2005 г.
Кабардин О. Ф. «Самоучитель турецкого языка», изд. «Высшая Школа», 2002 г.
Виноградов В.С. «Грамматика испанского языка», Книжный дом «Университет», 2000 г.
|
|
|