Главная страница

Тема «Перевод пословиц и поговорок»



Скачать 31.84 Kb.
НазваниеТема «Перевод пословиц и поговорок»
Дата18.04.2016
Размер31.84 Kb.
ТипДокументы

Тема «Перевод пословиц и поговорок»

Задание 1 Какой смысл заложен в следующих английских пословицах? Если возможно, назовите их эквиваленты.

    • East or West – home is best.

    • One lie makes many.

    • A wise man changes his mind, а fool never will.

    • The work shows the workman.


Задание 2 I don’t know much about him. He came from different places and I think he had been a German soldier in the war and after that a furniture man. He didn’t know much English so we seldom talked to him but my father said he knew a lot of other languages. All but the right one, my father said. We called him Van because you couldn’t pronounce his real name.
Задание 3 Сравните английские и русские пословицы и поговорки, подберите среди них парные. Определите особенности перевода. (См. задание 1)

  1. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

  2. In for a penny, in for a pound.

  3. Land of milk and honey.

  4. Bright-eyed and bushy-tailed.

  5. Dog eat dog.

  6. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

  7. Birds of a feather flock together.

  8. A big fish in a little pond.

  9. Beat someone fair and square.

  10. Love me, love my dog.

  11. Madam, I’m Adam.

  12. Beat about the bush.

  13. Trust the God and keep your powder dry.



  1. Где наша не пропадала.

  2. Первый парень на деревне.

  3. Мягко стелет, да жестко спать.

  4. Молочные реки, кисельные берега.

  5. На Бога надейся, а сам не плошай.

  6. Человек человеку волк.

  7. Моряк моряка видит издалека.

  8. Копейка рубль бережет.

  9. Кто рано встает, тому Бог дает.

  10. Разбить на голову.

  11. Здравствуйте, я ваша тетя!

  12. Вокруг да около.

  13. Любишь меня, люби и мою собаку.


Задание 4 Разделите выше перечисленные англоязычные пословицы на смысловые группы, вписав в таблицу их номера:

I

Взаимоотношения

II

Эмоции

III

Характеристика человека

IV

………………

………………

V

………………

………………

















Задание 5 Используя знание полной формы фразеологизмов, переведите предложения.

  1. I’m not of the feather to shake off my friend when he must need me. (Shakespear)

  2. Look after the pence, young fellow, and the pounds’ll look after themselves. (Maugham)

  3. You got married to Jack and you must try your best to get along with him in for a penny, in for a pound. (Hackenberg)

  4. “But “love me, love my dog”, was Will Wilson’s motto, only his version was “believe me, believe Jack Harris”” (Gaskell)


Задание 6 Используя полную форму фразеологизмов, переведите следующие предложения:

  1. It was the last straw that broke the camel’s back.- Это была последняя капля в чаше терпения.

  2. A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.

  3. A rolling stone gathers no moss. – Катучий камень мохнат не будет.

  4. Forbidden fruit is sweetest. - Запретный плод сладок.

  5. Great oaks grow from little acorns. - Мал золотник, да дорог.




  1. He had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle (разводить скот) and wait for them to grow.

  2. The girls understood that their new skills were the little acorns in the field of cooking.

  3. One look showed Swithin his condition (состояние). Drunk again. This was the last straw.

  4. He seized (схватить) with avidity (алчность, жадность) upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.

  5. Politicians look at the cliché as a friend in need.


Задание 7 В парах воспроизведите пословицу или поговорку по заданному фрагменту.

  1. in for a pound

  2. bushy-tailed

  3. about the bush

  4. sweetest




  1. flock together

  2. no moss

  3. my dog

  4. a friend indeed




  1. the last straw

  2. your powder dry

  3. healthy, wealthy and wise

  4. in a little pond





Задание 8 Работая в группах из четырех, догадайтесь о значении фразеологизмов, опираясь на знание пословиц и поговорок в родном языке. Будьте готовы обсудить в классе. (10 мин.)

  1. Save your breath.

  2. Nothing seek (искать), nothing find.

  3. Walls have ears.

  4. Still (спокойный) waters run deep.

  5. He who doesn’t work, shouldn’t eat.

  6. The road to hell (ад) is paved (мостить, устилать) with good intentions.

  7. Every cloud has a silver lining (окантовка).

  8. Between the devil and the deep blue sea.

  9. Breathe fire and brimstone (сера).

  10. Wear sackcloth and ashes (пепел).


Задание 9 На какие смысловые группы вы могли бы разделить данные пословицы и поговорки? (См. задание 4) В группах по четыре предложите классификацию.



  1. Держи язык за зубами.




  1. Под лежачий камень вода не бежит.




  1. У стен есть уши.




  1. В тихом омуте черти водятся.




  1. Кто не работает, тот не ест.




  1. Дорога в ад вымощена благими намерениями.




  1. Нет худа без добра.




  1. Хрен редьки не слаще.




  1. Из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет.




  1. Посыпать голову пеплом.