|
Битрикова Ю. В Битрикова Ю.В. Куденцова И.В. Интеграция и межпредметные связи при изучении гуманитарных наук в школе (русский язык, английский язык, литература) Аннотация:
Всё, что находится во взаимной связи, должно преподаваться в такой же связи. Ян Амос Коменский
Приведи в своём сознании все по существу связанные между собой предметы в ту именно связь, в которой они действительно находятся в природе. И.Г. Песталоцци Ключевые слова: интеграция, русский язык, английский язык Современная система образования направлена на формирование высокообразованной, интеллектуально развитой личности с целостным представлением картины мира, с пониманием глубины связей явлений и процессов, представляющих данную картину. Предметная разобщённость становится одной из причин фрагментарности мировоззрения выпускника школы, в то время как в современном мире преобладают тенденции к экономической, политической, культурной, информационной интеграции. Таким образом, самостоятельность предметов, их слабая связь друг с другом порождают серьёзные трудности в формировании у учащихся целостной картины мира, препятствуют органичному восприятию культуры.
Великий дидактик Ян Амос Коменский подчёркивал: "Всё, что находится во взаимной связи, должно преподаваться в такой же связи".
И.Г. Песталоцци на большом дидактическом материале раскрыл многообразие взаимосвязей учебных предметов. Он исходил из требования:
"Приведи в своём сознании все по существу связанные между собой предметы в ту именно связь, в которой они действительно находятся в природе". Песталоцци отмечал особую опасность отрыва одного предмета от другого.
В современных условиях давняя педагогическая проблема приобретает новое звучание. Ее актуальность продиктована новыми требованиями, предъявляемыми к школе, социальным заказом общества. Во-первых, традиционная “монологическая” система в образовании почти полностью утратила свою практическую эффективность. Во-вторых, в современной школе учебные дисциплины носят “конкурирующий” характер. Каждая противостоит всем остальным, как бы претендуя на большую значимость по сравнению с другими. В-третьих, каждая из школьных дисциплин сама по себе представляет набор сведений из определенной области знаний, поэтому не может претендовать на системное описание действительности.
Учителя сталкиваются со следующими проблемами:
школьники овладевают обрывочными сведениями. У учащихся возникает клочкообразное представление о мире и его законах, в которых не все связано и зависимо и многое существует само по себе. Такое внесистемное знание портит мышление и искажает отношение к миру и самому себе;
учащиеся не умеют связывать вновь изучаемый материал с пройденным ранее, использовать на уроках знания по другим предметам;
учителя также затрудняются в правильном, грамотном применении знаний из других предметов по ряду причин: знания из смежных дисциплин забыты или неизвестны в силу своей новизны; нет новой информации о достижениях в пограничных науках; нет методических умений;
вместе с усвоением готового дифференцированного знания обучающиеся усваивают и репродуктивный характер мышления, что нежелательно, рассматривая современные требования, предъявляемые к ученику;
дублирования одного и того же материала в учебных программах и учебниках;
работающие в одном классе педагоги не имеют общей образовательной политики, не действуют как единый коллектив, конкурируя и пытаясь переключить внимание и интерес учащихся именно к своему предмету.
В настоящее время практически все развитые страны мира, в том числе и наша страна, осознали необходимость реформирования своих систем образования с тем, чтобы познавательная деятельность находилась в центре внимания педагогов. Поэтому, прежде всего, важно определиться с приоритетами в области педагогических технологий с учетом постоянных целей образования и интересов развития личности. Одним из таких технологий является интегрированные уроки, причем не только в старших классах, но и в начальных классах тоже. Современное образование как средство освоения мира должно обеспечивать интеграцию различных способов познания мира и тем самым увеличивать творческий потенциал человека для свободных и осмысленных действий, целостного и открытого восприятия и осознания окружающей действительности. Интеграция предметов позволяет преодолеть диспропорцию, разрозненность знаний, научить учащихся оперировать ими на основе представления о мире, современном обществе.
Межпредметные связи в процессе обучения выступают в качестве существенного рычага активизации учебно-познавательной деятельности учащихся. Исследования психологов показывают, что межпредметные связи на первоначальных этапах их включения в познавательную деятельность ученика играют роль ситуационного или пускового, побуждающего стимуле. Решая межпредметные познавательные задачи, ученик направляет свою активность либо на поиск неизвестных отношений, в которых находятся известные предметные знания, либо на формирование новых понятий на основе установленных конкретных межпредметных связей.
Создание у школьника целостного представления об окружающем мире рассматривается как цель обучения. Интеграция как цель должна дать ученику те же знания, которые отражают связанность отдельных частей мира как системы, научить ребёнка с первых шагов обучения представлять мир как единое целое, в котором все элементы взаимосвязаны. Интеграция также - средство получения новых представлений на стыке традиционных предметных знаний.
В конце 20 столетия получила распространение концепция "Школы диалога культур" В.С.Библера. В центре культурологического образования, "на грани культур", стоит "человек культуры" - интегральная индивидуальность, "сопрягающая в своем мышлении и деятельности несводимые друг к другу культуры, формы деятельности, смысловые спектры." Для педагогики в целом, рассматриваюшей одной из своих главных задач "укрепление связи школы с жизнью", ориентация на культуру - это новый тип российского педагогического сознания, активно развивающийся в последнее время. (В.С.Библер, В.П.Зинченко, Е.В.Бондаревская и др.). Отношение образования и культуры стало основопологающим, генерирующим новые педагогические ценности: духовность, умение вести диалог, сосуществовать с другими членами общества, определяющим культуру как общую модель организации образования. Современное образование все более приобретает культуросообразный характер. Культуросообразность интеграции позволяет поднять гуманитарное образование на качественно новый уровень организации. Она обеспечит необходимые дидактические условия для погружения ученика в культуру, для того, чтобы отдельная личность переживала мировую культуру и культуру своего народа как свою собственную судьбу. Внутрипредметная интеграция может быть дополнена межпредметной интеграцией.
Обучение иностранным языкам важно строить, постоянно проводя аналогии с родным языком. Обучение иностранному языку построено на тех же психологических принципах, что и обучение родному языку. Результативность качества обученности учащихся начальной школы будет выше, если использовать такую межпредметную интеграцию, так как родной и иностранные языки способствуют формированию целостной картины мира у детей, пониманию связей между явлениями в природе, обществе и мире целом. Родной язык не только не препятствует творческой работе на уроках английского языка, но, напротив, стимулирует познавательную и коммуникативную деятельность. Внедрение интеграции в учебный процесс иностранного языка (в данном случае английского) с другими предметами направлено, прежде всего, на возможности обогащения самого процесса обучения, в центре которого стоит ученик, его развитие, чувство комфортности на уроке. Интегрированные уроки английского языка и русского языка является эквивалентом научного взаимодействия, так как устанавливаются межпредметные связи при изучении основ наук путем синтеза научных знаний. При интеграции возрастает темп изложения учебного материала, что концентрирует внимание учащихся и стимулирует их познавательную деятельность. Снимается проблема отношения учащихся к "второстепенному" предмету и облегчается система контроля.
Судьба любой нации зависит от уважительного отношения к ней других народов. И поэтому чувство толерантности у учащихся воспитывается через интеграцию английской и русской литератур, вернее, через сопоставление жизни и творчества отдельных писателей, используя их произведения, в которых прослеживаются общие проблемы народов.
Таким образом, интеграция учебных предметов представляется весьма перспективным средством совершенствования учебного плана. В программах многих дисциплин есть немало "перекрёстков"- совпадающих тем. Существуют проблемы: информационная перенасыщенность, разные подходы к изложению материала, неразрывность исторических и литературных процессов. В школьной практике настоящего времени существует также проблема перегрузки учащихся, нехватки времени на всеобъемлющий образовательный процесс. Всё это "заявка" на интеграцию, хотя бы по отдельным темам. Межпредметные связи содействуют формированию у учащихся цельного представления о событиях прошлого помогают им использовать свои знания при изучении различных предметов, становятся средством овладения учащимися культурного опыта.
Глобальное противоречие современного образования заключается в том, что школа призвана подготовить ребёнка к жизни в условиях неопределённости и высоких темпов развития, то есть к жизни в мире, о котором пока ещё нет чёткого представления. Во всех сферах деятельности всё большее значение приобретают такие качества личности как социальная ответственность, адекватное восприятие и мобильное реагирование на новые факты, самостоятельность и оперативность в принятии решений, готовность к демократическому общению, социально-активному действию, включая защиту своих прав способность быстро адаптироваться к новым условиям и другие определяющие конкурентоспособность личности. То есть во главу угла ставятся не узкоспециализированные знания, а формирование основных типов ключевых компетенций, которые он бы мог применять в различных ситуациях. В настоящий момент ученику надлежит освоить большой объем учебной информации, которую ученик со средними способностями может только запомнить, а не осмыслить.
Интеграции предметов гуманитарного цикла способствует развитию у ребёнка эмоциональной сферы, его чувств, души. Думающий и чувствующий человек – это и есть тот человек, воспитать которого мы стремимся. Интеграция помогает ученику видеть богатство и разнообразие мира. В своей работе мы попытались обобщить опыт интеграции на уроках русского языка, английского языка и литературы.
Народная пословица права: «Чтение – вот лучшее учение». Но в современной реальности, при переходе к информационной цивилизации книга, к сожалению, отступает на второй план. Мы не можем похвастаться начитанностью современных детей. Не секрет, что с каждым годом дети всё меньше и меньше читают. Отсюда и безграмотность, и бедная речь, и скудность мысли и чувств. А между тем перед словесником стоит важная задача – дать обществу человека, владеющего в совершенстве общеучебными умениями, необходимыми в любой сфере жизнедеятельности: понимать и интерпретировать текст, выражать свою точку зрения, свои чувства. Нужно постараться сделать всё, чтобы урок словесности был интересным, чтобы ребятам захотелось встретиться с произведениями писателей и поэтов и после урока. Для этого необходимо создать творческую атмосферу. Каждый ученик должен почувствовать интерес и потребность в знаниях. Перемещение целевой установки учителя с учебного предмета на самообучение, на воссоздание целостного знания требует от него знания того, что делают другие учителя в том же классе и как сообщаемые им знания соотносятся о той информацией, которую получил ребенок. Учебный предмет не самоцель, а лишь частица целого; его программа строится в логике развития человеческого знания вообще и в данной науке в частности и должна соотносится с возрастными особенностями ребёнка. Чрезвычайно важно показать воспитаннику логику развития предмета, обучать его самостоятельно добывать и систематизировать знания, воссоздавать причинно-следственные связи, пользуясь методами понимания и сотворчества. Что же такое интегративный подход? Это целостная система обучения, которая в итоге функционирования дает системные знания и умения. Целостность большинством ученых понимается как результат интеграции отдельных частей. Компоненты интегративной системы должны быть взаимосвязаны, а процесс – управляем. Кроме того, она предполагает целостность. Взаимодействие объектов обуславливается наличием новых интегративных качеств. Главный принцип интеграции – синхронизация и интеграция предметной информации, получаемой учащимися на разных уроках, что значительно снижает учебную нагрузку на школьника.
Интеграция в современной школе идёт по нескольким направлениям и на разных уровнях. Отметим эти уровни:
- внутрипредметный;
- межпредметный.
Урок был, есть и в ближайшем будущем наверняка останется главной формой организации обучения и воспитания в школе. Сегодня школа направлена на создание свободного урока, появившегося как результат личностно ориентированного образования, сотрудничества учителя и ученика. Перед нами встала проблема выбора инновационной педагогической технологии, отвечающей требованиям современности. Современный урок должен быть направлен не на репродуктивные формы работы, а на творческие, развивающие. Межпредметная интеграция является одной из инновационных педагогических технологий, отвечающих требованиям современного урока.
Основными концептуальными положениями для планирования интегрированного урока являются:
уважение мнения и личности ребенка;
мотивированность обучения;
проблемность обучения;
индивидуальный подход в сочетании с групповым и коллективным взаимодействием;
самоопределение и самореализация учеников на различных уровнях учебного диалога;
интегративный отбор содержания образования в соответствии с поставленной учебной задачей;
учет результатов диагностического исследования и всего комплекса особенностей, сложившегося в ходе образовательного процесса.
Основными задачами учителя, планирующего интегрированный урок являются:
создание психологически комфортных условий для продуктивной учебно-коммуникативной деятельности учащихся, что особенно важно для эстетического развития;
активизация самостоятельной познавательной деятельности учащихся на всех этапах обучения, направленная на формирование эстетического вкуса в соответствии с психофизическими особенностями учащихся;
приобщение учеников, где это только возможно, к поисковой и исследовательской деятельности, направленной на создание творческого продукта, который находит выражение в устных и письменных текстах, формах поведения;
организация анализа различных высказываний с целью выявления в них наиболее значимого с эстетической точки зрения;
разработка и применение гибкой системы диагностики и оценки учебной деятельности учащихся.
Для решения поставленных задач применяются следующие общедидактические и исследовательские методы: самостоятельной индивидуальной, групповой и парной работы;
опережающего обучения;
стимулирования и мотивации интереса к учению;
контроля, ориентированного на учение без принуждения;
сравнительно-теоретический и семантический анализ.
Одной из основных целей национального проекта «Образование», помимо расширения доступности и повышения качества предоставляемых образовательных услуг, выхода на современный уровень обучения, является оказание государственной поддержки талантливой и разносторонне одаренной молодежи, призванной в ближайшем будущем решать практические задачи, актуализирующие нестандартное мышление, интеллектуальную инициативу творческие потенции личности. В связи с этим возникает необходимость разработки новых подходов к вопросу воспитания и развития творческой индивидуальности школьников с учетом достижений психологии и педагогики, гуманистических подходов к обучению, обеспечения творческого самоопределения личности старшеклассника в меняющихся условиях социума. Необходимо учитывать индивидуальные особенности учащихся. Познавательная потребность устойчива только у трети учащихся. С одной стороны, существуют возрастные особенности, которые способствуют познанию: желание почувствовать себя взрослым, общая двигательная и речевая активность, стремление к самостоятельности, расширение кругозора, мыслительная активность, которая способствует формированию исторического мышления, ярко выраженная эмоциональная сфера личность. Среди этих возрастных особенностей есть такие, которые содействую познавательной работе на преобразующем уровне, например, отрицательное отношение у готовым знаниям и ответам, которые характерны для репродуктивной деятельности. . Интегрированные уроки позволяют осуществить личностно-ориентированный подход в обучении и у детей появляется больше возможностей для самореализации Несомненно, такие уроки требуют особой предварительной подготовки, но они очень интересны для детей. Подготовка к таким урокам мобилизует учащихся на самостоятельную поисковую деятельность, вызывает необходимость работать с дополнительной литературой и другими источниками информации.
Принципы интеграции:
Принцип всеобщности.
Принцип всесторонности.
Принцип гармоничности (гармоничность души и гармоничность мысли).
Принцип развития.
Личностный принцип (принцип подхода к ребенку как к самостоятельной, свободно мыслящей личности).
Межпредметные связи могут быть как разовыми, так и систематическими, являясь наименее глубоким уровнем интеграции.
Хотелось бы поделться опытом работы над этой темой в нашей школе. Работа ведётся второй год, проводятся интегрированные уроки русского, английского языка и литературы. Сначала мы взяли наиболее очевидные и привлекательные темы. Это интеграция уроков литературы и английского языка . Изучение биографии и творчества англоязычных писателей изучается и на уроках литературы и на уроках английского языка, поэтому нам показалось целесообразным объединение этих уроков.
Судьба любой нации зависит от уважительного отношения к ней других народов. И поэтому чувство толерантности у учащихся воспитывается через интеграцию английской и русской литератур, вернее, через сопоставление жизни и творчества отдельных писателей, используя их произведения, в которых прослеживаются общие проблемы народов. Изучение творчества писателей привело нас к следующей теме: «Особенности литературного перевода». Был подготовлены уроки по темам, которые изучаются и на уроках английского зыка, и на уроках русского языка –это фразеологизмы, пословицы и поговорки, идиомы, заимствованные слова и англицизмы. Некоторые темы были предложены учащимися школы, как наиболее интересные и современные.
В нашей школе были проведены интегрированные уроки английского языка и литературы:
У.Шекспир Особенности литературного перевода.
Детские английские стихотворения в переводе Маршака.
Лимерикс и синквейн.
Р.Бёрнс Особенности литературного перевода.
Жизнь и творчество Р. Киплинга.
М.Твен Приключения Тома Сойера
Сонет – особенности жанра, сонеты У.Шекспира.
Д.Дефо – биография писателя.
Интегрированные уроки русского языка и английского языка:
Фразеологизмы в английском и русском языках.
Работа с пословицами и поговорками.
Заимствованные слова. Работа со словарями.
Нам бы хотелось поделиться опытом своей работы, предлагаем разработку одного из уроков по теме:
Заимствованные слова
Битрикова Ю.В., учитель русского языка и литературы
Куденцова И.В., учитель английского языка
Цели и задачи урока
Образовательные:
Познакомить учащихся с понятием заимствованные слова;
Показать, какими путями они из одного языка проникают в другой;
Познакомить с наиболее распространёнными английскими заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, произношением и написанием.
Продолжить формирование умения узнавать английские заимствования по некоторым словообразовательным элементам;
Продолжить работу по формированию орфографических и пунктуационных навыков;
Закрепить изученную на уроках английского языка лексику.
Развивающие:
Развивать умение целесообразного использования заимствований в собственной речи.
Учить пользоваться словарями (этимологическим, словарём иностранных слов).
Познакомить учащихся с новыми заимствованными словами, появившимися в русском языке за последнее время;
Формировать умение пользоваться иностранным языком в обыденной жизни.
Воспитательные:
1) Воспитывать чувство любви к родному языку.
2) Формировать бережное отношение к русской культуре.
.Оборудование урока
(в том числе интерактивное оборудование, программное обеспечение и т.п.)
ноутбук, мультимедийный проектор, выставка словарей, раздаточный материал для учащихся с упражнениями.
Урок проводится в 6 классе
учебник Русский язык Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В. и др.,
§2 Изменения в словарном составе русского языка. Слова, заимствованные из других языков, §83 Лексика. Речь.
Ход урока
У-1 -учитель русского языка,
У-2 -учитель английского языка.
Учащиеся рассаживаются по группам (4 группы)
Этап урока
| Ход урока
| Примечания
| 1 введение в тему урока
У-1 и У-2
У-2
| Приветствие. Проверка готовности к уроку (ребята работают на листах, подготовленных учителем).
-Вспомним правила работы в группе: распределить роли,
кто логик (руководит работой в группе),
теоретик, практик, эксперт (оценивает работу в группе)
- Ребята посмотрите на слова, что их объединяет, как вы думаете?
Вымпел, гавань, крейсер, бокс, мачта, теннис,
финиш, рекорд, чемпион, сандвич, коктейль
- Эти слова попали в русский язык из английского языка.
Это заимствованные слова.
Речь состоит из слов.
Этот закон не нов.
Каждое слово – живое
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы,
По-разному жили народы.
Торговлю вели, воевали,
Бранились, а после – мирились,
Жить в добром соседстве учились.
| И вот результат их общенья,
Волшебное слов превращенье.
Так, в языке зародившись одном,
Слово потом оказалось в другом,
Немало прошло испытаний,
То смысл поменяв, то звучанье.
Историю слов сможем мы рассказать
Любому, кто хочет об этом узнать.
|
|
слова, заимствован-ные из английского языка
стихотворение
читает ученик
| 2 тема
3 цели
и задачи
У-1
| - Тема нашего сегодняшнего урока
Заимствованные слова
- Сегодня на уроке мы познакомимся с некоторыми английскими заимствованиями,
выясним какими путями они проникли в русский язык,
будем учиться узнавать английские заимствования,
поразмышляем об отношении общества к заимствованным словам. Иноязычие – мода или необходимость?
| тема
цели и
задачи
| 4 работа по теме урока
| Устный опрос:
- Как называется словарный состав языка? ЛЕКСИКА
-Какая наука изучает словарный состав языка? ЛЕКСИКОЛОГИЯ
-Как может пополняться лексика? ЗАИМСТВОВАНИЕ
-Дайте определение заимствованных слов? Почему они так названы?
СЛОВА, ПРИШЕДШИЕ В ЯЗЫК ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ
-Из каких языков к нам приходят новые слова?
ФРАНЦУЗСКОГО: балет, партер, пейзаж,
ИТАЛЬЯНСКОГО: ария, серенада, баритон,
НЕМЕЦКОГО: лагерь, солдат, браунинг.
АНГЛИЙСКОГО: футбол, скейтборд, уик-энд
- Почему происходит заимствование?
|
заимствования из разных языков
| 5 самостоятельная работа в группах
У-2
| - Мы попробуем ответить на эти вопросы после самостоятельной работы в группах.
-Перед вами бланки с заданием (у каждого ученика, нужно английские слова распределить по тематическим группам и написать обозначение этого понятия по-русски, не пользуясь словарем).
Логики и теоретики помогают при затруднении, практики следят, чтобы все записали, эксперты оценивают работу группы.
Если вся группа справилась с работой - поднимаем руки.
(можно группе заполнять один бланк)
mixer printer ,diving , remake, broker,
shaker ,browser ,bowling, image, security,
toaster, scanner, biker, poster, provider,
jumper ,notebook, sprinter ,hit ,realtor,
second-hand , Internet, match, jazz ,producer
быт
| компьютер
| спорт
| массовая культура
| профессии
| англ.
| рус.
| англ.
| рус.
| англ.
| рус.
| англ.
| рус.
| англ.
| рус.
| mixer
shaker
toaster
jumper
second-hand
|
| Printer
Browser
Scanner
Notebook
Internet
|
| Diving
Bowling
Biker
Sprinter
match
|
| Remake
Image
Poster
Hit
jazz
|
| Broker
Security
Provider
Realtor
producer
|
| - Проверим, один выступает от группы, читает слово и объясняет толкование, каждая группа – 1 тематическую группу слов (можно попробовать по-английски).
Оценивается работа всей группы.
Остальные дописывают, исправляют.
- Вызвал у вас трудности перевод и понимание данных слов? (нет, легко было догадаться о значении после произношения слова)
-В каких областях больше заимствований? Почему?
(быт, компьютер, спорт, культура, профессии)
|
проверим, см.
таблица
| 6 исследование,
аналитическая работа
У-1
| – А теперь сравните русские и английские слова и найдите сходство в их написании и произношении (слова звучат одинаково, записаны русскими буквами)
Это прямое заимствование, когда слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.
Или калька, когда слова иноязычного происхождения, употребляются с сохранением их фонетического и графического облика.
Есть и другие способы, сегодня мы не будем о них говорить.
Сделайте вывод, - Каковы причины заимствований?
(учащиеся делают предположения, затем открываем слайд,
читают учащиеся)
Основными причинами заимствований являются следующие:
Исторические контакты народов.
Необходимость названия новых предметов и явлений.
Языковая мода.
Когда слово-заимствование заменяет целый описательный оборот (мотель – вместо гостиница для автотуристов; фристайл – фигурное катание на лыжах и др.).
Когда необходимо детализировать понятие (для обозначения особого вида варенья – джем из английского языка).
В языке закрепляются заимствованные слова, похожие по структуре.
(Например, в XIX веке в русский язык пришли слова джентльмен, полисмен, а в начале 20 века к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен, а в конце 20 века – бизнесмен, конгрессмен, кроссмен)
Обобщение: итак, слово осваивается
1)графически; 2) фонетически; 3) грамматически; 4) лексически.
|
причины заимствования, освоение
|
У-2
| Язык быстро и гибко реагирует на потребности людей. Заимствованные слова – результат тесного общения народов, появления новых явлений, предметов, механизмов.
Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей «Туманного Альбиона». Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли у них в стране, а потом распространились по всему миру. Национальными видами спорта считаются: футбол, крикет, скачки, бильярд. По мере распространения этих игр, названия тоже приходили в другие языки.
|
| 7 практическая работа
| – На ваших листах написаны русские слова, попробуйте объяснить лексическое значение слов с помощью английского языка. Запишите рядом английские слова, обозначающие эти понятия.
Футбол – football (ступня, мяч)
Кроссворд – crossword (пересекать, слово)
Гринпис – green peace (зеленый, мир)
Секонд хенд – second hand (вторая рука)
Спикер – speaker (говорящий)
Ток-шоу – talk-show (говорить, показ)
Хенд-мейд – Hand made (рука, делать)
Сноуборд – snowboard (снег, доска)
Тайм-аут – time out (время, вне)
Скейтборд – skateboard (коньки, доска)
- В русском языке для понимания этих слов мы обращаемся к первоисточнику.
|
выполняется на доске
|
| Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется мало, при устном – сильнее. Заимствоваться слова могут непосредственно из языка в язык, а также через языки-посредники.
|
| 8 признаки заимствованных слов из английского языка
У-1
На столах словари
| - По каким элементам в слове можно узнать, что слово пришло из английского языка?
-Замените английские звуки и буквы русскими:
[dз] – дж
-ing [η] - инг
men [men] – мен
ment [ment] – мент
| er [ә] – ер
(t) ch [t∫] – тч
tion [∫en] – ция
| - Выделите в русских и английских словах, которые записаны в таблице и которые вы записали в этом упражнении сочетания букв, указывающие на то, что слово пришло из английского языка.
(С помощью учителя ребята выделяют суффиксы – ор, - ер, - инг; буквосочетания дж, тч и записывают их в листочки)
- Обратите внимание на написание этих слов в русском языке, выделите суффиксы, подчеркните сочетания букв I.Быт: миксер, шейкер, тостер, джемпер, секонд-хенд
II.Компьютер: принтер, браузер, сканер, ноутбук, Интернет
III.Спорт: дайвинг, боулинг, байкер, спринтер, матч
IV.Массовая культура: ремейк, имидж, постер, хит, джаз
V.Профессии: брокер, секьюрити, провайдер, риэлтор, продюсер
Признаки заимствованных слов
Конечные сочетания ИНГ, МЕН, ЕР
(митинг, брифинг, супермен, таймер)
Наличие сочетаний ТЧ, ДЖ
Разделительный мягкий знак (секьюрити)
Буквы Э/Е (риэлтор, постер)
Непроверяемые гласные и согласные (провайдер, секонд-хенд)
- Где можно узнать о происхождении слова?
Знакомство учащихся с этимологическим словарём,
со словарём иностранных слов, с пометками в толковом словаре.
| выполняется на доске
проверка признаки заимствован-
ных слов
Выставка словарей
(этимологический словарь, словарь иностранных слов)
| 9 практическая работа на закрепление
(работа по группам)
У-2
| – Используя полученные знания, выделите среди написанных слов заимствованные из английского языка /АНГЛИЦИЗМЫ/ и определите признаки, по которым вы их выделяете
Терраса, жюри, дайвер, штраф, джинсы, пенсионер, митинг, компьютер, вермишель, плеймейкер, штаб, крекер, матч, вундеркинд, шедевр, газета. (У вас должно быть 8 слов.)
( Проверяется правильность выполнения задания, подводятся итоги работы в группах)
|
|
| - Заимствованные слова помогают нам изучать английский язык. Даже, если вы никогда не встречали ранее этого слова в английском языке, вы сможете легко с ним работать, можно только удивляться - сколько слов вы знаете!
К заимствованным словам вы привыкли, вы их легко вспомните и узнаете при переводе сложного, незнакомого
английского текста.
|
| 10 исследование
Иноязычие – мода или необходимость?
У-1
| - Настораживает огромное количество заимствований, а также то, что многие носители русского языка не понимают значения употребляемых заимствованных слов.
-Всегда ли нужны заимствованные слова? Послушайте стихотворение-пародию “Бурное новословие” Н.П.Колесникова.
У торговцев, у послов (да в любой газете) Появилось много слов, Непонятных, умных слов, Вот таких, как эти: Ноу хау, чартер, Тюнер, плейер, бартер, Аннус саммит, зомби, Картер, брокер, лобби, Сервис, ксерокс, принтер, Блейзер, сканнер, спринтер, Фьючерс, дайджест, рейтинг, Имидж, спонсор, серфинг, Шоу, таймер, бизнес, Брифинг, картридж, клиринг, Селинг, лизинг, дилинг, Плоттер, триллер, дилер, Пейджер, рэкет, киллер… Нет от них покоя мне Наяву, да и во сне, И никак я не пойму, Что к чему и почему…
| Все знают, глупость бесконечна.
Как мед незаменим для мух,
Так иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как обожаемый хот-дог.
| -Как вы относитесь к иноязычной лексике?
|
Стихотворе-
ние читает
учитель
|
| - Почему мы сегодня говорим о заимствованных словах, в настоящее время английский язык является международным языком.
Это обусловлено исторически: расширение торгово-экономических связей, господство США в мировой экономике, развитие туризма, появление глобальной сети Интернет. Таким образом, возрос интерес молодежи и подростков к английскому языку. Употреблять иностранные слова стало модно. Всегда ли это оправдано?
Иногда иностранные слова играют роль «цитат» или становятся своеобразным сленгом молодежи (юзер, клевый, драйв, и др.). Проникают в нашу речь и варваризмы (o,key happy end Alma mater)
Значение слов всем известно, но они так и остаются неосвоенными русским языком, «непереваренными» словами. Часто их даже пишут на английском языке.
- Хороший вкус – главное условие правильного, уместного использования заимствованных слов.
|
| 11 практическая работа на закрепление (устная работа
или в группах)
| - Замените данные заимствованные слова русскими синонимами, при затруднении обращайтесь к словам для справок.
Эксклюзивный – исключительный,
Прайс-лист – прейскурант,
Бейби – малыш,
Презент – подарок,
Суперстар – звезда,
Бойфренд – друг, возлюбленный,
Имидж – образ,
Постер – плакат,
Уикэнд – выходные дни,
| Фешенебельный – модный,
Юзер – пользователь,
Лузер – неудачник,
Клевый – от clever умный,
Хаер – волосы,
Шузы – ботинки,
Перенсы – родители,
Фейс – лицо,
Холидей – каникулы,
Боты – сапоги,
Драйв – энергетик
|
|
| 12 исследование
У-2
| - Определённый процент иностранных слов врастает в язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, « не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория.»
- Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.
Прислушаемся к некоторым предложениям! Найдём примеры засорения языка и скажем проще и лучше.
На экране (бланке с заданиями) вы видите предложения, которые вам нужно отредактировать. Те английские слова, использование которых, по вашему мнению, неуместно, замените русскими синонимами.
Работая на компьютере, я с подругой каждый вечер выхожу в Интернет. +
Мама получила замечательный презент (подарок) на день рождения! -
Мой брат любит слушать джаз. +
После ланча я вышла на улицу. +/-
Мой бой-френд (друг) такой клевый (умный)! -
Маме подарили миксер. +
Раскованная походка и независимый взгляд – необходимое условие для тинейджера начала 21 века. +/-
В моей комнате много постеров (плакатов) с фотографиями суперстар (звезд кино, эстрады). –
На авторадио каждый вечер можно услышать хиты 90-х.+
10) Сегодня на экраны кинотеатров выходит один из блокбастеров года - фильм «Аватар».-
|
Предложения, постепенная замена иноязычных слов на русский эквивалент, где это необходимо
|
| 13 кроссворд
При отсутствии времени дается как домашнее задание
|
| 14 Рефлексия, подведение итогов
У-1
| -Какая тема сегодняшнего урока?
-Какие слова называются заимствованными?
- Узнали вы сегодня на уроке для себя что-то новое?
-О чем заставил задуматься урок?
- Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?
- Стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свою самобытность, родной язык, культуру. Всё-таки там, где можно обойтись средствами родного языка, давайте не будем отдавать дань моде жить и мыслить по-американски. Подведение итогов, выставление оценок (эксперты подсчитывают жетоны своей группы, оценку получает вся группа).
|
| 14 домашнее задание
У-2
| Выполнить кроссворд.
Записать какие еще заимствованные слова вы используете в речи, подобрать русский синоним.
Индивидуально (кто заинтересовался темой урока): мы говорили о заимствованиях в русском языке, найдите какие русские слова вошли в лексику английского языка и стали заимствованными.
|
| Результатом нашей работы можно считать:
повышение интереса учащихся к предметам: желание сделать собственные презентации, повышение качества знаний;
родной и иностранные языки способствуют формированию целостной картины мира у детей, пониманию связей между явлениями в природе, обществе и мире в целом;
чувство толерантности у учащихся воспитывается через интеграцию английской и русской литератур, через сопоставление жизни и творчества писателей, используя их произведения, в которых прослеживаются общие проблемы народов;
«комфортность» обучения учащихся;
формирование общеучебных качеств и навыков работы с книгой, справочной литературой и ресурсами Интернета.
Список литературы:
Библер В.С. От наукоучения — к логике культуры: два философских введения в двадцать первый век. / В.С. Библер. – М. : Политиздат, 1991. – 413 с.
Враже Т.Г.Интеграция предметов в современной школе.//"Литература в школе", 1996. №5,С. 150 - 154
Данилюк А.Я. Метаморфозы и перспективы интеграции в образовании // Педагогика. 1998. № 2.
Зверев И.Д., Максимова В.Н. Межпредметные связи в современной школе. - М.: Педагогика, 1981.
Зверев И.Д. Взаимная связь учебных предметов. - М.: Педагогика, 1977.
Зинченко В.П. Образование, культура, сознание / В.П. Зинченко // Философия образования для XXI века : сб. статей. – М. : Изд. фирма «Логос», 1992. – С. 87 – 103.
Зинченко В.П. О целях и ценностях образования / Педагогика. 1997, №5
Коменский Я.А. «Великая дидактика» (избранные главы / по хрестоматии) М.: Просвещение, 1988.
Коменский Я.А. Избранные педагогические произведения – М., 1955, с.253
Песталоцци И.Г. Избранные педагогические сочинения. В 2-х томах. Изд-во «Педагогика», М., 1981.
Песталоцци И.Г. Избранные педагогические сочинения. В 2-х томах. Изд-во «Педагогика», М., 1981.
Песталоцци И.Г. Избранные педагогические произведения. В 2-х томах. М., 1963. т.II, с.175
|
|
|